перевод, переводчики

Свои стихи пишу с трудом,

Перевожу чужие.

А перевод — нелегкий труд.

Весь день чужие мысли прут

В мозги мои тугие.

— А ты знаешь, что «Ла Брея» переводится как «деготь»?

— Да?

— Ага, как и «Тар», так что название «Ла Брея Тар Питс» можно перевести как «Дегте-дегтевые ямы».

— Блин, я ненавижу этот свихнувшийся городок..

Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Гонорар прислали на следующий день телеграфом.

Язык сапожника «велик» и сложен — но в переводе вовсе не нуждается.

Перевод с пьяного на русский довольно простой — но требует колоссального терпения…

Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык.

— Мы нашли человека, знающего язык Албании, но он говорит только по-румынски. Нашли румына, но он говорит только по-сербски. Серб только по-русски. Русский только по-чешски, а я, в свою очередь, понимаю чешский.

— Это будет долго...

Все языки, как и культуры, — вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца.

Подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в сознании его непереводимости.

Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.