перевод, переводчики

Да, мне трудно переводить Годара. Мало того что он может в фильме начать обсуждать то ли Маринину, то ли Донцову, и ты просто столбенеешь от неожиданности, так у Годара ещё и огромный поток информации — одновременно может идти диалог, закадровый текст и появляются надписи на экране. Смотреть интересно, а при переводе можно просто свернуть шею.

— У меня к вам просьба. — твёрдо ответил парень, смотря на неё своими невыносимо спокойными каре-зелёными глазами.

«У меня к вам требование» — перевела Элдара, развеселившись.

Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, перевезти через границу и там нарядить в национальный костюм.

... когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении.

Между прочим. Как-то в Ташкенте я смотрел по телевизору фильм Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», дублированный на узбекский язык. Там Борман, когда вошел в кабинет к фюреру, выкинул вперед руку и воскликнул: «Салам алейкум, Гитлер-ага!»

— Мне недоступно понимание, как можно переводить с языка, не зная его?

— Это очень просто: надо шарить в Теме и знать свой собственный язык. Остальное — стилистика.

Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация.

– Полковник Джей Ти Вебер. Мы не знакомы, но два года назад вы переводили с фарси для службы внешней разведки.

– А.

– Вы быстро разобрались с материалами по восстанию.

– А вы быстро разобрались с восставшими.

Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами.