... когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении.
Иногда нужно действовать, даже зная наперёд, что вас не поймут.
... когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении.
Кто не двигается вперед, неизбежно отступает назад. Возможны только развитие или упадок. И между ними — ничего. Апогея не существует. Это иллюзия.
Ты что, выиграл в лото? — спросила моя дама, теперь уже не так часто занимавшая мои мысли.
Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить метод перевода данного мастера — значит прежде всего определить, чем он жертвует и что заменяет.
Все мы знаем, что команды отдает мозг, однако видя скульптора, смотрим на его руки, встречая парфюмера, глаз не сводим с его носа, а ноги танцовщицы привлекают наше внимание куда больше, чем её голова.
Мгновение — это ничто, твоя жизнь — тоже ничто. Любой временной промежуток меньше десяти тысяч лет — ничто.
Утром, когда придут мои палачи, я скажу им: «У меня ничего не получилось! Убейте меня! Но исполните мою последнюю волю: я хочу принять смерть от рук Фубуки. Пусть она открутит мне голову, как крышку перечницы. И моя кровь хлынет черным перцем. Так примите и ядите его, ибо сие есть мой перец, просыпанный за вас и за многих, перец нового завета. И все вы чихнете в память обо мне».
Я шагнул в воротца металлоискателя, и, конечно, тут же раздалось знакомое «пиканье».