Лилианна Лунгина

Другие цитаты по теме

… жизнь духа — это все-таки страдание. С первым страданием, с первой болью пробуждается душа, я в этом уверена. В счастье она только купается, она не пробуждается, она себя не осознает до конца. А изведав страдание, потом живет и счастьем. Но пробуждение связано с какой-то болью.

— О, Т'чалла! Эм... [На языке Кхоса] Удачи и много шнурков!

— Ну, почти! У тебя почти получилось.

— Не смейся надо мной, я практиковался.

— Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.

— В переводе с вулканского английского — нам повезло.

Поэзия — то, что гибнет в переводе.

(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)

Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.

... жизнь — это утраты. Постепенно уходили люди, и все больше пустого пространства образовывалось вокруг нас. (...) Это знаете какое чувство? Как будто черные дырки вокруг тебя образуются. Вот ничего нету. Места ушедших людей не заполняются. Они так и остаются пустотами, и очень странно и страшно жить с этими черными пустотами вокруг тебя.

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.

Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить метод перевода данного мастера — значит прежде всего определить, чем он жертвует и что заменяет.