Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.
Творчество — искусство осуществлять замыслы.
Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.
Творчество — искусство осуществлять замыслы.
— Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
— В переводе с вулканского английского — нам повезло.
Перевод – это когда ни чуть не погрешил против авторского смысла и только выразил мысль в приемлемой для своей нации форме.
— This is an offence against our human rights! [Это нарушение прав человека!]
— Чего он хочет?
— Да пить просит.
— Пусть терпит.
Грех неизбежен, а праведность в том, чтобы, осознав неизбежность греха, не мириться с грехом.
Когда душа не лежит к мечу, душа чище, а меч острее.
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Боль — неопровержимое подтверждение бытия.
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Поэзия — то, что гибнет в переводе.
(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)