Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.
— This is an offence against our human rights! [Это нарушение прав человека!]
— Чего он хочет?
— Да пить просит.
— Пусть терпит.
Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.
— This is an offence against our human rights! [Это нарушение прав человека!]
— Чего он хочет?
— Да пить просит.
— Пусть терпит.
Грех неизбежен, а праведность в том, чтобы, осознав неизбежность греха, не мириться с грехом.
Когда душа не лежит к мечу, душа чище, а меч острее.
— О, Т'чалла! Эм... [На языке Кхоса] Удачи и много шнурков!
— Ну, почти! У тебя почти получилось.
— Не смейся надо мной, я практиковался.
Творчество — искусство осуществлять замыслы.
— Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
— В переводе с вулканского английского — нам повезло.
Поэзия — то, что гибнет в переводе.
(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)
Переводы — это цветы под стеклом.
Ничто человеческое не чуждо и тому, кому чужда человечность.
Нет истины, которая не опровергла бы сама себя.