Беглецы (Runaways)

— А ты знаешь, что «Ла Брея» переводится как «деготь»?

— Да?

— Ага, как и «Тар», так что название «Ла Брея Тар Питс» можно перевести как «Дегте-дегтевые ямы».

— Блин, я ненавижу этот свихнувшийся городок..

Другие цитаты по теме

Да, мне трудно переводить Годара. Мало того что он может в фильме начать обсуждать то ли Маринину, то ли Донцову, и ты просто столбенеешь от неожиданности, так у Годара ещё и огромный поток информации — одновременно может идти диалог, закадровый текст и появляются надписи на экране. Смотреть интересно, а при переводе можно просто свернуть шею.

— Я бы сказал, что тест прошел отлично, а тебе как?

— Это самое отвратительное, что я вообще видел!

— Я знаю, что ты новенький, но в нашем клубе есть одно правило... мы не доверяем таким, как он.

— Героям?

— Нет, взрослым.

— А кроме меня еще у кого-нибудь это в голове не укладывается?

В смысле, не важно, что вы ребята там внизу видели, но похоже, что наши родители вели какую-то дичайшую двойную жизнь... причем похоже, что долгие годы. Как такое вообще возможно?

— Что? Как возможно то, что наши родители нам врали?

Давай посмотрим: Санта Клаус, Зубная Фея, Пасхальный Заяц, э-э, Бог.

«Ты самая красивая в школе. Будет совсем не больно. Кто-нибудь испугает, так и останешься...»

Возьмём хотя бы глагол умереть. Одно дело — умер, другое — отошел в вечность, скончался, ещё иное — опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело — издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д. Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный — лик, вкушать. Нейтральный — лицо, есть. Фамильярный — рожа, уплетать. Вульгарный — морда, жрать.

— Я сделал это!

— Сделал что, Алекс? Взял под контроль свою чернокожесть? О, подожди, очевидно, нет...

— Чейз, и куда же мы отправимся на этой штуке?

— Ну, мои пилотные навыки слегка устарели... так что, думаю, туда, куда понесет нас ветер.

— Превосходно.