Все языки, как и культуры, — вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца.
Перевод – это когда ни чуть не погрешил против авторского смысла и только выразил мысль в приемлемой для своей нации форме.
Все языки, как и культуры, — вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца.
Перевод – это когда ни чуть не погрешил против авторского смысла и только выразил мысль в приемлемой для своей нации форме.
— This is an offence against our human rights! [Это нарушение прав человека!]
— Чего он хочет?
— Да пить просит.
— Пусть терпит.
— О, Т'чалла! Эм... [На языке Кхоса] Удачи и много шнурков!
— Ну, почти! У тебя почти получилось.
— Не смейся надо мной, я практиковался.
— Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
— В переводе с вулканского английского — нам повезло.
Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить метод перевода данного мастера — значит прежде всего определить, чем он жертвует и что заменяет.