Иосиф Давыдович Левин

Другие цитаты по теме

Перевод – это когда ни чуть не погрешил против авторского смысла и только выразил мысль в приемлемой для своей нации форме.

— This is an offence against our human rights! [Это нарушение прав человека!]

— Чего он хочет?

— Да пить просит.

— Пусть терпит.

— О, Т'чалла! Эм... [На языке Кхоса] Удачи и много шнурков!

— Ну, почти! У тебя почти получилось.

— Не смейся надо мной, я практиковался.

— Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.

— В переводе с вулканского английского — нам повезло.

Поэзия — то, что гибнет в переводе.

(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.

Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить метод перевода данного мастера — значит прежде всего определить, чем он жертвует и что заменяет.

Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.