закат

Весенний закат

Наступает на длинный хвост

Горного фазана...

Алый отсвет зари

тонов распустившейся розы,

и в закатных лучах

расцветает ирис лиловый -

вот он, образ нашего мира…

Тёмно-оранжевый закат на фоне потресканных домов,

Ты так хотела рассказать ему, насколько тяжело...

Ты так хотела показать ему прокуренный балкон,

У тебя слёзы на глазах, у него – целый горизонт.

Насытить глаза

Луною ещё не успел я...

Склонилась к закату.

Бегите прочь, гребни гор,

Чтоб негде ей было скрыться!

Une aube affaiblie

Verse par les champs

La mélancolie

Des soleils couchants.

La mélancolie

Berce de doux chants

Mon coeur qui s'oublie

Aux soleils couchants.

Et d'étranges rêves,

Comme des soleils

Couchants sur les grèves,

Fantômes vermeils,

Défilent sans trêves,

Défilent, pareils

A des grands soleils

Couchants sur les grèves.

Ты увидишь, как в небо уходят корабли,

Как закат торжественно печален.

Там, внизу на земле, мы это видеть не могли,

Мы сами себя не замечали.

Волшебство всегда происходит, когда сменяются день и ночь.

— Знаешь, я всегда принимал закаты как должное. Может, потому, что знал, что увижу их миллионы. Но даже если ты что-то видишь каждый день, оно не перестаёт быть особенным, да? Если честно, я думаю, именно по таким вещам мы и будем больше всего скучать.

— Мхм. Ага. Знаешь, я... я думаю о закатах, о том, как солнце сядет, а значит, будет темно, и тогда нам придётся спать... спать тут в лесу, который...

— Я могу... могу насладиться моментом?

— Да, можешь.

— Всего секунду.

— Да, насладись моментом. А пока ты наслаждаешься, я пойду добуду белку на ужин.

Знаешь… когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце...

Every time that I look in the mirror

All these lines on my face getting clearer

The past is gone

It went by like dusk to dawn

Isn't that the way

Everybody's got their dues in life to pay?