Шерлок: Безобразная невеста (Sherlock: The Abominable Bride)

— Ждет.

— Чего?

— Дьявола. Я бы не удивилась, сюда кто только не заходит.

— Все, Шерлок! Будешь готов работать — позвони. Я увожу Мэри домой.

— Что-что?

— Мэри уводит меня домой.

— Вот так лучше.

— Вы живой человек. Вы прожили жизнь, и у Вас есть прошлое.

— Есть что?

— Было же, наверное.

— Было что?

— Вы поняли.

— Нет.

— Любовный опыт.

— Вы не дадите револьвер, мне захотелось им воспользоваться.

— Вы из плоти и крови, у Вас есть чувства, у Вас есть... должны быть импульсы.

— Боже, я никогда так не мечтал, чтобы на меня напал призрак-убийца.

— На правах друга, того, кто волнуется за Вас, я спрашиваю: что сделало Вас таким?

— О, Ватсон... Ничто, поверьте мне... Я сам себя сделал.

— Моя жена истеричка, склонная к выдумкам.

— Нет.

— Простите, что Вы сказали?

— Я сказал нет, она не истеричка, а высокоинтеллектуальная, восприимчивая женщина.

— Моя жена видит угрозу в косточке апельсина.

— Ваша жена видит мир даже в том, что не приставляет никакой ценности.

— Неужели, и из чего же вы сделали такой вывод, мистер Холмс?

— Она вышла за вас замуж.

— Ты не солдат, а врач.

— Военный врач! А значит, могу переломать все кости, называя их по именам.

— Ты не солдат, а врач.

— Военный врач! А значит, могу переломать все кости, называя их по именам.

— Я думал, вы всё знаете.

— Это была бы непростительная трата памяти. Я выбираю.

— Холмс! А что, если это близнецы?

— Нет.

— Почему нет?

— Потому что это не близнецы.

— Она мертва, у неё всего пол головы осталось. Она не может быть угрозой.

— Скажите это её мужу! Вон он, лежит под простынёй.

( — У нее снесено пол головы, она не опасна!

— Скажите это её мужу! Кстати, вон он, лежит на той кушетке.)