Трудности перевода

Шилов О. М. «Два слова о колючках»

«Ежику!

Мои руки оказались на твоей заднице раньше, чем я подарил цветы и сводил тебя в ресторан. Начинаю программу по компенсации.

Охотник.

P.S. Цветок такой же колючий, как ты.

P.P.S. Даже не пытайся его заморить. Он живучий, как сволочь”.

Как жаль, что можно вернуть ему кольцо, но нельзя вернуть сердце.

— Вы за него точно по своей воле идете? По любви? — настороженно. Видимо, появление оказалось эффектным.

— Если б не любила — прибила бы к черту за такое! — улыбнулась она, поправляя растрепанную челку.

Она в полной мере осознавала, если в его сердце что-то и может ожить, то только от просрочки продукта.

Дыхание губы в губы — куда же ближе? Один миллиметр и война закончится или разгорится с новой силой.

Всем в жизни положена порция любви, просто её десерт задержался в пути.

Он запрет её у себя дома, спрячет, увезет и никому не отдаст. В крайнем случае женится!

Ненавижу розы, мужчины пускают ими пыль в глаза.

— Как порядочный мужчина, между вашим орущим лицом и молчаливо прекрасной грудью я выбрал последнее, — без чувства смущения заявил новоявленный работодатель.

— Как порядочный кобель! — схватила сумку и направилась к выходу.