Трудности перевода

Шилов О. М. «Два слова о колючках»

«Ежику!

Мои руки оказались на твоей заднице раньше, чем я подарил цветы и сводил тебя в ресторан. Начинаю программу по компенсации.

Охотник.

P.S. Цветок такой же колючий, как ты.

P.P.S. Даже не пытайся его заморить. Он живучий, как сволочь”.

— Вы за него точно по своей воле идете? По любви? — настороженно. Видимо, появление оказалось эффектным.

— Если б не любила — прибила бы к черту за такое! — улыбнулась она, поправляя растрепанную челку.

Она в полной мере осознавала, если в его сердце что-то и может ожить, то только от просрочки продукта.

Дыхание губы в губы — куда же ближе? Один миллиметр и война закончится или разгорится с новой силой.

Всем в жизни положена порция любви, просто её десерт задержался в пути.

Он запрет её у себя дома, спрячет, увезет и никому не отдаст. В крайнем случае женится!

— Как порядочный мужчина, между вашим орущим лицом и молчаливо прекрасной грудью я выбрал последнее, — без чувства смущения заявил новоявленный работодатель.

— Как порядочный кобель! — схватила сумку и направилась к выходу.