печаль

Но рано или поздно все мы платим бармену за то, что пьём, даже когда он подаёт нам только боль и печаль.

Mon âme en est triste à la fin ;

Elle est triste enfin d’être lasse,

Elle est lasse enfin d’être en vain,

Elle est triste et lasse à la fin

Et j’attends vos mains sur ma face.

Там, в лазурной дали,

разливает сияние солнце,

но печалью сквозят

эти горы в зелени свежей,

что вокруг безмолвно застыли...

Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak,

That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss:

Th'offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,

And they are rich and ransom all ill deeds.

Умоляю тебя, ангел милый,

Посетим на прощание вновь

И поплачем с тобой у могилы,

Где покоится наша любовь!

Как прекрасен убор погребальный!

Сколько в ней чистоты неземной!

Как цветок, истомившийся в зной

И поникший над влагой зеркальной

Словно в грезах о светлом былом -

Побледневшим и юным челом

Так она поникает печально.

Как будто положил я в изголовье

Жемчужину печали,

Сквозящую прозрачной синевой...

Всю ночь до самого утра

Я слушаю, как стонут сосны.

В глубине в горах

Топчет красный клёна лист

Стонущий олень

Слышу плач его… во мне

Вся осенняя печаль.

«Как мне бездействие противно

Застывшего в своих порядках мира».

Так говорил я, но теперь

Об этом времени

Припомнил я с печалью.

Печальна и трогательна краска смущения на старческом лице