Hо что с женой, помилуй бог,
Конь рухнул сгоряча.
И граф, чтоб облегчить ей вздох,
Рвет ткань с ее плеча.
И платье с плеч ползет само,
А на плече горит клеймо!
Палач-то был мастак и вот,
Там лилия цветет,
Там лилия цветет.
Цветет.
Hо что с женой, помилуй бог,
Конь рухнул сгоряча.
И граф, чтоб облегчить ей вздох,
Рвет ткань с ее плеча.
И платье с плеч ползет само,
А на плече горит клеймо!
Палач-то был мастак и вот,
Там лилия цветет,
Там лилия цветет.
Цветет.
Опять скрипит потертое седло
И ветер холодит былую рану.
Куда вас сударь к черту занесло?
Неужто вам покой не по карману?
Пора пора порадуемся на своем веку.
Красавице и кубку, счастливому клинку.
Пока пока покачивая перьями на шляпах
Судьбе не раз шепнем: мерси боку.
Вы сделали то, что вы должны были сделать, Д'Артаньян. Но может быть, вы сделали ошибку.
— А мы, в свою очередь, чтобы Ваше Преосвященство не счел нас трусами и дезертирами, отпразднуем это событие, позавтракав на виду и всех, у вас и у неприятеля, в бастионе Сен-Жерве и продержимся там ровно час, минута в минуту, как бы враг не старался нас выбить оттуда.
— Это самоубийство.
— Нас убьют, это точно, если только мы пойдем туда.
— Это так, но нас еще вернее убьют, если мы не пойдем туда.
Невеста графа де Ля-Фер
Становится женой.
И в честь графини де Ля-Фер
Затравлен зверь лесной.
Охота в лес, трубят рога,
Супруги мчат к руке рука.
Есть в графском парке черный пруд,
Там лилии цветут,
Там лилии цветут.
Цветут.
Сударь, я очень люблю людей вашего склада, и, думаю, мне приятно будет впоследствии беседовать с вами, если, конечно, я не убью вас сегодня.
Анна де Бейль, леди Кларик, Шарлотта Баксон, баронесса Шеффилд, графиня де Ла Фер, леди Винтер... Видите — вас так много, а меня так мало.
Невесте графа де Ля-Фер
Всего шестнадцать лет.
Таких изысканных манер
Во всем Провансе нет.
И дивный взор, и кроткий нрав,
И от любви как пьяный граф.
Есть в графском парке черный пруд,
Там лилии цветут,
Там лилии цветут.
Цветут.