Иезекииль 25:17 — Я никогда не видел моря

Другие цитаты по теме

... море было, как черный шелк, и Лоренс Бизли, самый поэтичный пассажир, с чувством космического восторга и ужаса смотрел, как купол неба, перевернувшись, отражен в зеркальном противокуполе воды: словно бы моря и вовсе не было, словно бы корабль, сияя огнями десяти палуб, несется в алмазной бездне, полной миллиардов огромных немерцающих звезд.

Ты увидишь, как в небо уходят корабли,

Как закат торжественно печален.

Там, внизу на земле, мы это видеть не могли,

Мы сами себя не замечали.

Там, где море и небо в экстазе сливаются — видимо Рай.

Берег обнимает потихоньку прибой.

Я обниму тебя на фоне алого заката,

Моя Лейла-Ло, нежная Лейла-Ло.

Когда находишься в море, взгляд притягивает именно небо, более разнообразное, более богатое и изменчивое, чем волны; капризное, словно женщина. Все моряки влюблены в облака.

Небо – солоне, таке спонтанне,

Дивиться в когось і в когось тане.

Дихає громом, знаходить цілі –

Напитись моря і стати сіллю.

Берег обнимает потихоньку прибой.

Я обниму тебя на фоне алого заката,

Моя Лейла-Ло, нежная Лейла-Ло.

На небе только и разговоры, что о море и о закате... Там говорят о том, как чертовски здорово наблюдать за огромным огненным шаром... Как он тает в волнах... И еле видимый свет, словно от свечи, горит где-то в глубине.

Море волнуется раз!

Лестница в небо зажглась,

Щелкнуло что-то внутри.

После попробуй, замри.

Выбрав из тысячи мест,

Как же мы встретились здесь?

Тонут все прошлые дни

В море пустой болтовни.

Жмется синица к руке.

Но видишь, как там вдалеке

Лестница в небо зажглась,

Хватит ли места для нас?

Я не сводил глаз со звёзд и размышлял: интересно, что чье отражение, море — неба или небо — моря?