мать

— У меня мать в больнице. Кроме меня помочь некому. Я тебя, как человека прошу.

— Как вы меня блатные!..

— Тихо, тихо!

— Мама, мама... Всё на жалость давите. Мама... Когда в тюрьму садился, о матери думал?

My mama always told me that I'd make it

That I'd make it, so I made it

I put my back into it, my heart in it

So I did it, yeah I did it!

Плохими не рождаются. Как заметил Уинникотт, «младенец может возненавидеть мать только в одном случае — если та прежде возненавидит собственное дитя».

— Не нужно так на него полагаться, милый.

— На Стивена? Почему ты так считаешь?

— Просто мне так подумалось. Не обращай внимания.

— Я всегда обращаю внимание на твои слова. В особенности, когда ты в подпитии.

— Что ты сказал?

— Прости, мама. Я не хотел. Просто у меня такое чувство, что ты часто бываешь права.

По свойству матерей раскрываются в детях добрые или худые стороны; матери служат для них первообразом.

— Англия. 1941-й. Идет война!

— Как скажете, но ничего из сказанного вами не убедит меня в том, что вы выстрелите.

— Правда? Ну так вот: я ищу своих детей.

— Мэдж, ты в порядке? Поговори со мной. Ты слышишь, Мэдж?

— Да, я слышу. Я в полнейшем порядке, спасибо.

— В порядке? У тебя в голове целый мир!

— Я знаю. Забавно, не правда ли?

— Ты в порядке? Она в порядке? [Обращается к деревянной Королеве]

[деревянная Королева] — Она сильная.

— Она сильная? Она сильная!? Оу! Какой я глупый! Глупый, старый Доктор! Ну конечно: слабый и сильный — это перевод. Перевод с языка самой природы. Мы с тобой Сирил — слабые. Но она — женщина. Более того — она мама! Как еще переносится жизнь? В материнском корабле!

Ты можешь прожить ещё век, встретить чуткую, заботливую женщину — тигрицу в постели, ту, что будет вызывать улыбку, а не слезы... но ты не найдешь никого, кто будет любить тебя так, как мать.

Лагерта не похожа на других, она не такая как саксонские женщины. Воин, земледелец, мать — она вся как сказка.

— Мне так жаль тебя.

— Таков наш удел. Мы рожаем жертв будущей резни...