Роберт Фрост

Поэзия — то, что гибнет в переводе.

(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)

Снег с неба — с ночью наперегонки, -

И прошлое как поле у реки:

Как будто всё схоронено под снегом,

Лишь кое-где желтеют колоски.

Леса вокруг не ведают утрат.

Животные и люди в норах спят.

За жизнь я зацепиться забываю,

Невольным одиночеством объят.

Поэтому пугаете напрасно

Тем, что миры безмерны и безгласны

И небеса мертвы. Здесь, за дверьми,

Пространства столь же пусты и ужасны.

Банк — это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнётся дождь.

«Я очень далеко забрёл, гуляя,

Сегодня днём,

Вокруг

Стояла тишина такая...

Я наклонился над цветком,

И вдруг

Услышал голос твой, и ты сказала

Нет, я ослышаться не мог.

Ты говорила с этого цветка

На подоконнике, ты прошептала...

Ты помнишь ли свои слова?»

«Нет, это ты их повтори сперва».

«Найдя цветок,

Стряхнув с него жука

И осторожно взяв за стебелёк,

Я уловил какой-то тихий звук.

Как будто шёпот «приходи» -

Нет, погоди,

Не спорь, — ведь я расслышал хорошо!»

«Я так могла подумать, но не вслух».

«Я и пришёл».

Что-то все время сдерживало нас и делало слабее. Пока не стало ясно, что это мы сами.

Сочинение верлибра — как игра в теннис без сетки.

Лучшая дорога всегда ведет насквозь.

Мозг — это удивительный орган. Он начинает работать, когда ты просыпаешься утром, и не прекращает до тех пор, пока не приходишь на работу.

В трех словах я могу изложить, все то, что узнал о жизни. То, что она продолжается.

(Я могу в двух словах подытожить все, что знаю о жизни: она идет.)