— Кошелек! Они украли у меня кошелек!
— Новичок!... Ой, кошелек! Они украли у меня кошелек!
— Да, для бывалого ты тоже не на высоте.
— Кошелек! Они украли у меня кошелек!
— Новичок!... Ой, кошелек! Они украли у меня кошелек!
— Да, для бывалого ты тоже не на высоте.
— Ваше Величество, взгляните на меня! Никому не известно, кто из нас на несколько минут или секунд, старше другого.
— Вы действительно мой брат?
— И меня преследуют с самого рождения, чтобы вы могли спокойно царствовать.
— Я этого не знал.
— Теперь вы знаете.
— И все же, я с этим согласен.
— Не сомневаюсь.
— Государство часто требует жертв.
— Очень утешительно, тем более, что пожертвовали не вами, а мной.
— Теперь мы поменялись ролями, в маску закован я. Но я не ропщу, я принимаю участь, которую вам угодно было мне приготовить.
— И что же дальше?
— Вероятно, вы займете мое место в Лувре, а я, вероятно, займу ваше в Бастилии.
— И что, даже попав в Бастилию, вы не откроете правду коменданту?
— Даже под пыткой, я предпочту, чтобы никто ничего не знал. Я думаю о Франции, о своем королевстве.
Inside an empty room
My inspiration flows.
Now wait to hear the tune,
Around my head it goes.
The magic melody
You want to sing with me.
Just: la la la la la!
The music is the key.
Каждый человек испорчен гостиничным номером. С этим ничего не поделаешь. Это единственное место в мире, где ты в первую очередь крадешь все, что попадается на глаза, перед тем, как раздеться. Прыгаете на кровати в шапочке для душа и думаете: «Чего я еще могу сделать?»
Гесиод полагает речь величайшим сокровищем рода людского. Ну, а в речи женщина разве не искуснее мужчины? Она куда красноречивее и многоречивее! Разве все мы, люди, не выучиваемся первым словам от матерей или кормилиц? Сама природа, зодчий мироздания, мудро заботясь о человеческом роде, дала женскому племени этот дар — редко найдешь молчаливую женщину.
[Лоренс]
Наш выход! Наш выход! Йоу!
Я – Джон Лоренс,
Я выпил две пинты Sam Adams и уже заканчиваю третью!
Эти красномундирники не хотят выпить со мной,
Поэтому я буду громить этих фараонов, пока не добьюсь свободы.
[Лафайетт]
Да-да, мой друг, меня зовут Лафайетт!
Ланселот в кругу революционеров!
Я пришел издалека, чтобы просто сказать «Добрый вечер»!
Скажите монарху: «Пошел вон!» Кто здесь лучший?
Это я!
[Маллиган]
Брра, бррааа! Я – Геркулес Маллиган,
Здесь перед вами, прошу любить и жаловать.
Да, я слышу, как мамаши восклицают: «Что-что?»
Лучше заприте ваших дочерей и лошадей,
Так трудно переспать с той, на которой надето четыре корсета…
[Лоренс]
Довольно о сексе, налей мне еще кружку, сынок!
Давайте еще раз выпьем…
[Лоренс/Лафайетт/Маллиган]
За революцию!
[Laurens]
Show time! Show time! Yo!
I’m John Laurens in the place to be!
Two pints o’ Sam Adams, but I’m workin’ on three, uh!
Those redcoats don’t want it with me!
Cuz I will pop chick-a pop these cops till I’m free!
[Lafayette]
Oui oui, mon ami, je m’appelle Lafayette!
The Lancelot of the revolutionary set!
I came from afar just to say «Bonsoir!»
Tell the King «Casse toi!» Who’s the best?
C’est moi!
[Mulligan]
Brrrah brraaah! I am Hercules Mulligan
Up in it, lovin’ it,
Yes I heard ya mother said «Come again?»
Lock up ya daughters and horses, of course
It’s hard to have intercourse over four sets of corsets…
[Laurens]
No more sex, pour me another brew, son!
Let’s raise a couple more…
[Laurens/Lafayette/Mulligan]
To the revolution!
Блудный сын пришёл к отцу, когда ему стало совсем плохо. Так и человечество придет к Богу.
Мимо моря, мимо мандаринов,
Мимо пестрых улиц и домов.
Мимо мальчиков и магазинов,
Мимо чьей-то жизни, чьих-то слов.