Джозеф Джейкобс

Другие цитаты по теме

Поэт, начинающий писать прозой, подобен кондитеру, решившему сварить борщ, — сахару обязательно переложит.

Первым поэтом был тот, кто сравнил женщину с цветком, а первым прозаиком – тот, кто сравнил ее с другой женщиной.

Барьер преодолели звуковой,

А как преодолеть языковой,

Чтоб, оказав поэзии услугу,

Сумел в свободный ринуться полет

Иноязычный стих, природный слуху

Тех, для кого был сделан перевод?

Слова другие, лад иной... Как в тигле,

Все переплавил вдохновенно ты,

И вдруг, о чудо, заново возникли

Оригинала вещие черты.

Стихотворения не похожи романы, или узаконенные мнения, они больше напоминают сорванные ветром листья, и любой объёмистый сборник, называемый Полным собранием того-то или того-то, не является таковым.

Танец — поэма, в ней каждое движение — слово.

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.

Поэт – это садовник, превращающий дикие жизненные джунгли в прекрасный благоухающий сад.