Яков Абрамович Козловский

Барьер преодолели звуковой,

А как преодолеть языковой,

Чтоб, оказав поэзии услугу,

Сумел в свободный ринуться полет

Иноязычный стих, природный слуху

Тех, для кого был сделан перевод?

Слова другие, лад иной... Как в тигле,

Все переплавил вдохновенно ты,

И вдруг, о чудо, заново возникли

Оригинала вещие черты.

0.00

Другие цитаты по теме

Поэзия — то, что гибнет в переводе.

(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)

И вечно одержимы жаждой

Поэты утверждать добро,

И подпись под стихами каждый

Привычно ставит, как тавро.

Но те лишь вырвались в пророки,

Чьи взмывшие из под пера

Всегда узнать нетрудно строки

И без наличия тавра.

Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль.

Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.

Есть женщина на берегу залива.

Ее душа открыта для стиха.

Она ко всем знакомым справедлива

И оттого со многими суха.

В ее глазах свинцовость штормовая

И аметистовый закатный штиль.

Она глядит, глазами омывая

Порок в тебе, — и ты пред ней ковыль...

Разобрали венки на веники,

На полчасика погрустнели...

Как гордимся мы, современники,

Что он умер в своей постели!

И терзали Шопена ла́бухи,

И торжественно шло прощанье...

Он не мылил петли́ в Ела́буге

И с ума не сходил в Сучане!

Даже киевские письмэ́нники

На поминки его поспели.

Как гордимся мы, современники,

Что он умер в своей постели!..

И не то что бы с чем-то за́ сорок -

Ровно семьдесят, возраст смертный.

И не просто какой-то пасынок -

Член Литфонда, усопший смертный!

Ах, осыпались лапы ёлочьи,

Отзвенели его метели...

До чего ж мы гордимся, сволочи,

Что он умер в своей постели!

Как верить приглаженной Музе?

Гадаешь — придет, не придет.

Глаза подозрительно сузит,

Презрительно губы сожмет.

За май-июнь так мало написалось.

И новая тетрадь лежит чиста.

Душа! что сделать, чтоб не опасалась

ты больше ни молчанья, ни листа

раскрытого...

Про себя я уже не раз называл ее поэтом-практиком: Меламори за свою жизнь не зарифмовала и двух строчек, но ей это и не требовалось, она оперирует не рифмами, а поступками, создавая свои мимолетные шедевры не из слов, а из ненадежной ткани реальности.