Яков Абрамович Козловский

Барьер преодолели звуковой,

А как преодолеть языковой,

Чтоб, оказав поэзии услугу,

Сумел в свободный ринуться полет

Иноязычный стих, природный слуху

Тех, для кого был сделан перевод?

Слова другие, лад иной... Как в тигле,

Все переплавил вдохновенно ты,

И вдруг, о чудо, заново возникли

Оригинала вещие черты.

0.00

Другие цитаты по теме

Поэзия — то, что гибнет в переводе.

(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)

Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль.

И вечно одержимы жаждой

Поэты утверждать добро,

И подпись под стихами каждый

Привычно ставит, как тавро.

Но те лишь вырвались в пророки,

Чьи взмывшие из под пера

Всегда узнать нетрудно строки

И без наличия тавра.

Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.

Нет! не для света я писал -

Он чужд восторгам вдохновенья.

Не повторяй — душа твоя богата -

Того, что было сказано когда-то,

Но, может быть, поэзия сама -

Одна великолепная цитата.

Что касается поэзии в частности и искусства вообще, то мне больше по душе то, где знаки вопросительные превалируют над знаками восклицательными. Восклицательный знак есть перст указующий, а вопросительный — крючок, вытаскивающий ответы из вашей головы. Искусство должно будить мысли, а не убаюкивать их.

Поэзия — способ взять жизнь за горло.

Мне подражать легко, мой стих расхожий,

Прямолинейный и почти прямой,

И не богат нюансами, и все же,

И вопреки всему он только мой.