Мисс Шерлок (Miss Sherlock)

— Я сейчас читаю биографию Санеацу Кишиды. [...] Но его жена, Сачико, поддерживала его несмотря ни на что. И именно она изображена на той картине. Красивая история, да?

— О, ты тут, что ли?

— Санеацу вложил в эту картину всю любовь к своей жене! Должно быть, муж г-жи Майбары знал эту прекрасную историю любви.

— Я с самой первой встречи знала, что ты слишком наивна...

— Почему?

— Вполне возможно, что он ей изменил, после чего сделал такой подарок, чтобы заглушить чувство вины. Или так он пытался намекнуть жене, что требует от нее большего внимания к себе.

— Почему ты такая циничная? Ты что, никогда не влюблялась?! [практически крича]

— Подобные эмоции мешают мыслить логически. А ты сама? Влюблялась?

— Ну... да, случалось. [видит улыбку Шерлок] Чего?

— Ты редко проверяешь входящие сообщения, [встает, надвигается на Вато] не заморачиваешься по поводу внешнего вида. И почти не пользуешься косметикой. Это значит, что... [Вато падает на диван]

— Остановись! Хватит! Не смотри на меня! [укрывается пальто] Хватит! Прекрати!

[Входит г-жа Хатано]

— Я смотрю, вы поладили.

— Вовсе нет.

— Ничуточки!

0.00

Другие цитаты по теме

— Приятно познакомиться. Меня зовут...

— Мой старший брат. Работает в ИИБ. Улыбаться он мастер, но по жизни тот еще злодей. Голова у него отлично варит, а вот коллеги его терпеть не могут.

— Да кто бы говорил!

— А тут у нас: безработная, бездомная, бывший врач.

— Непонятно, она нас представляет или оскорбляет, да?

— Точно!

— Шерлок, это ведь вы?

— Верно.

— Мне часто рассказывали о вас, милочка, но я и подумать не могла, что вы такая симпатичная?

— Зато по натуре настоящая ведьма.

— Присаживайтесь. [убирает одежду с кресла, и незаметно кидает в Вато]

Ревнивец страдает из-за преувеличенного чувства собственничества, ему все время мерещится, что кто-то хочет увести у него его возлюбленную; подозрительность, приобретаю­щая характер мании, порождает у него самые невероятные фантазии и может довести его даже до преступления. Я же, напротив, страдал просто оттого, что любил Чечилию (вне всякого сомнения, теперь это уже была любовь), и если я хотел посредством слежки удостовериться в том, что она мне изменяет, то вовсе не для того, чтобы как-то наказать ее и помешать ей изменять мне дальше, а для того, чтобы освободиться от своей любви. Ревнивец, хоть и не отдавая себе в этом отчета, в сущности, стремится закрепить состояние рабства, в котором находится, я же как раз хотел от рабства избавиться и считал, что достигнуть этой цели смогу лишь в том случае, если мне удастся лишить Чечилию ореола независимости и тайны; удостовериться в ее измене мне нужно было для того, чтобы увидеть всю ее пошлость, ничтожество, зауряд­ность.

Все может отдать мужчина своему верному другу, — все, только не ту женщину, которую любит.

Настоящая любовь — единственная оказия для измены.

Вот пережив всю боль разлуки,

Я повторяю тебе вновь,

Что нежность та была не дружба,

А настоящая любовь.

У любой, даже самой преданной женщины иногда возникают мысли о новых романтических отношениях на стороне. Знаете, быт, рутина, никаких эмоций, а тут что-то свежее. И кстати, в любой измене виноваты оба. Кто-то умный сказал, что в любви не бывает измен. Бывают изменения.

Для любви необходима известная наивность. У тебя она есть. Сохрани же ее. Это дар божий. Однажды утратив ее, уже не вернешь никогда.

Выясняется, что жена всё время лгала — на самом деле она бросила Гарри ради любовника-юриста.

— Измена супругов — это лишь следствие, это симптом общего неблагополучия, — возражает Джесс.

«Нда? — язвительно тянет Гарри; тем временем гул болельщиков нарастает. — Этот симптом имеет мою жену».

They say love is good, friendship is good,

But be warned, the back of your head might be in pain!