— Где Элизабет?
— В безопасном месте, как я и обещал. Она собирается выйти замуж за Норрингтона, как обещала. Ты умрешь за нее, как обещал. Мы, мужчины, держим свое слово... А Элизабет, как женщине, это ни к чему.
— Где Элизабет?
— В безопасном месте, как я и обещал. Она собирается выйти замуж за Норрингтона, как обещала. Ты умрешь за нее, как обещал. Мы, мужчины, держим свое слово... А Элизабет, как женщине, это ни к чему.
— Сойти в порту, как только ты назовёшь нужное нам имя. Поверить, что ты не солгал, и смотреть, как ты забираешь мой корабль.
— Нет. Условие такое. Ты сойдёшь в порту, не зная этого имени. Я отплыву на моём корабле и крикну тебе имя издали. Смекаешь?
— Пират или нет, но он спас мне жизнь.
— Одного доброго дела недостаточно, чтобы искупить все его злодеяния!
— Но достаточно, чтобы казнить.
— Я слышал, капитан Барбосса не терпит дураков и не заключает с ними уговоры.
— Значит, то, что я не дурак очень кстати.
Хотя немного жаль, что пропадает такая красота. Так что сперва отдайте платье, дорогуша.
— Она чудом на разбилась.
— Спасать будете?
— Я плавать не умею.
— Гордость королевского флота называется!
— Мистер Паркер!? Снова опоздали. Ну, спасибо, хоть какая-то в мире стабильность.
— Обещаю, больше не повторится.
— Не давайте обещаний, которых не сдержите.
— А я так люблю это делать!
— Сохранять спокойствие. Мы захватили это судно.
— Да, ни с места.
— Вдвоём с ним не управиться. Даже из гавани не выйти.
— Сынок. Я капитан Джек Воробей. Смекаешь?