тетя Полли Грей (Aunt Polly Gray)

— Забирать жизнь у человека, плохой он или нет, — это грех.

— Нет, забирать жизнь без причины — это грех.

Томас, ты букмекер, вор и бандит, но ты не дурак. Избавься от оружия.

— Томми, я хочу, чтобы среди всех людей в мире именно ты оценил мою смелость.

— Смелость — это бывать в тех местах, где не бывали другие мужчины. А о Лиззи Старк такого сказать нельзя.

В тебе здравомыслие матери и безрассудство отца. Я вижу, как они борются. Пусть победит мать.

— Там ваша сестра рожает, а вы трепитись о машине.

— От мужчин тут мало толку.

— Но мы можем выпить.

— Ты произнес прекрасную речь, что веришь в равные права для женщин компании, но когда доходит до дела, ты нас не слушаешь. Ты не доверяешь женщинам? Томас, это была всего одна женщина, может пора ее забыть?

— Забыть кого?

— Джон хотел уйти именно так — вместе с дымом. Но дело в том, что мы давно умерли, все вместе: Артур, я, Дэнни Пуля в башке, Фредди Торн и Иеремия... и Джон. Путь к отступлению был отрезан, патронов не осталось и мы ждали, что прусская кавалерия прискачет и добьет нас. И пока мы ждали, Иеремия предложил нам спеть «Зима была холодной...», но мы выжили и враги не появились, и мы поклялись, что нам было даровано лишнее время и перед смертью мы вспомним об этом...

— Ты помнишь, что Бог пощадил тебя, но как ты потратил дарованное время, Томас?

— В тебя попало четыре пули. Одна летела прямо, одна рикошетом и две навылет.

— Навылет через Джона... Его лицо последнее, что я помню. Я видел, как он умер...