Будьте честны и бедны, сделайте милость, но я не стану вам завидовать. Я даже не уверена, что стану вас уважать. Я куда больше уважаю тех, кто честен и богат.
Эдмунд Бертрам
Я полагаю, так случается часто — прежде, чем принять окончательное решение, мужчина куда более отличает сестру или закадычную подругу той, которая подлинно занимает его мысли, чем ее самое.
— Тот факт, что он выбрал именно Вас — свидетельство его добродетели. Он мог бы Вас сделать счастливой. А Вы — принести счастье ему.
— По-моему, нельзя утверждать, что мужчина приемлем для любой женщины, которая ему понравится.
— Если Том не выживет, Эдмунд станет наследником. Богатство и честь семьи попадут в более достойные руки. Знаю, вы считаете, что я не должна говорить такие вещи. Но готовность к любому повороту судьбы — это признак развитого индивидуума. Я советую Вам, сэр Томас, не тревожить себя вмешательством в это дело. Пусть все идет свои чередом. Всем будет довольно трудно. И хотя Том, да хранит его Господь, может оказаться слишком слаб для этого мира, остальные должны жить. Я говорю о том, что надо делать — а не о моих чувствах. Вы, возможно, пожалеете о своей готовности принять смерть Тома. А Вы, Фанни Прайс, — о Вашей плохо замаскированной злости в мой адрес. Если бы Вы согласились выйти за моего брата, то готовились бы сейчас к свадьбе. И сэр Генри не завел бы сейчас романа с миссис Рашворт. Все свелось бы к безобидному флирту, к ежегодным встречам в Сазертоне. В случившемся можно обвинить Вас!
— Вы так спокойно говорили о возможной кончине моего брата, что мое сердце пронзил холод. Холод. Вы радостно планируете приемы на его деньги. Вы осадили моего отца, как пса под столом. Вы напали на Фанни за то, что у нее безошибочное чутье на людскую сущность. Все это, к несчастью, убедило меня в том, что та, с кем я стремился быть рядом все эти месяцы, была создана моим воображением. Это не Вы, мисс Кроуфорд. Вы мне не знакомы. Я не знаю Вас. И, как это не печально, не хочу знать.
— Фанни Прайс! Ведите себя более прилично!
— Не знаю, как Вас благодарить, Эдмунд.
— Мои таланты — ничто, в сравнении с Вашими. Мои писания неуклюжи на фоне Ваших буйных сочинений.
— Да, я буйная, как зверь. Сэр Томас с этим согласится.
— Будет всего лишь глупый бал...
— Я не позволю продавать себя, как одну из рабынь вашего отца!
— Не будьте такой глупой!
— Глупость женщины только прибавляет ей очарования.
— Фанни! Вы ведете себя нелогично!
— Это еще одно достоинство. Я должна вызывать восхищение.
— Какое занятие Вы бы мне предложили, мисс Кроуфорд? Как Вам известно, я не старший сын.
— У Вас есть какой-нибудь дядя или дед, кто мог бы Вас пристроить?
— Их нет.
— Станьте юристом. Еще не поздно. Вы сможете добиться успеха. При Вашем-то уме и красноречии.
— У меня нет желания блистать остроумием в споре с Вами.
— Ваш отец мог бы устроить Вас в парламент.
— Желания моего отца — вовсе не закон для меня.