Джон Мейсфилд

Вернись к нам, западный ветер, переполненный криком птиц,

Вернись, чтоб высушить слёзы, что застыли в ямах глазниц.

Повей нам из дальней дали, из-за древних бурых холмов,

Принеся дыханье апреля и густой аромат цветов.

Он из мест, где уставшим сердцем суждено обрести покой,

Где от яблок склонились ветки и воздух пьянит, как настой,

Где зелёной травы прохлада так и тянет прилечь на ней,

Где напевы дрозда, как флейта, раздаются среди ветвей.

«Скажи, разве ты не вернёшься домой, в свой брошенный край,

Где приходит на смену апрелю в белоснежных одеждах май,

Где такое щедрое солнце, тёплый дождь и весёлый гром?

Ответь, разве ты не вернёшься в свой когда-то забытый дом?

Только здесь ты сможешь увидеть, как крольчата снуют в траве,

Как плывут облаков караваны в неоглядной небес синеве,

И почувствовать в сердце песню и кипящую в жилах кровь,

И понять, диких пчёл услышав, что весна к нам вернулась вновь.

Я уйду этой белой дорогой, что на запад ведёт сама

В царство трав, где найду я отдых и для сердца и для ума,

В край фиалок, сердец горячих и поющих в ветвях дроздов,

К тем прекрасным западным землям, где мой дом, где мой отчий кров.

0.00

Другие цитаты по теме

Ветры в небесах,

Сохраните врата для

Белых облаков!

Ещё одно мгновенье

Дайте мне насладиться.

Ветер необходим Скайриму и нордам; те, кто живут на дальних пустошах, всегда носят ветер с собой.

Пуще, пуще, ветер, вей,

Пуще тучи собирай,

Гром небесный поскорей

Разразись и оживай.

Бури темная краса

Появись, нарушь покой,

В воздух страстная гроза

Молнию вонзай стрелой.

Морем небо разливай,

Разливай на край земли,

Да огнями зажигай

Думы резвые мои.

Громче, громче, ветер, пой

Песню дивную со мной.

Время — это замочная скважина. Да, наверное, так и есть. Иногда мы нагибаемся и заглядываем в эту скважину. И ветер, который мы чувствуем у себя на лице — ветер, дующий сквозь замочную скважину, — это дыхание живой вселенной.

Свершенья разума, походы в баню

И бракосочетанья близких душ

Идут своим порядком. Так плывут

Над опустевшим домом облака,

И мальвы алым золотом сорят

В заброшенном саду. Так яркий свет

Внезапно прорывает кокон туч

И ветер шарит в небе наугад.

О ветер со склона Фудзи!

Принес бы на веере в город тебя,

Как драгоценный подарок.

При лунном свете на крылах Шопена

Слетает к нам танцовщица — она

Прелестна, как ушедшая весна.

Ее улыбка и движенья

Забыть нас заставляют на мгновенье

Жестокий мир, заботы и терзанья.

Она юна, прекрасна, вдохновенна.

Она воздушна в вихре пируэта,

Мечта мальчишки и восторг мужчины.

Пусть царства превращаются в руины —

Сейчас улыбка и движенья

Вселяют в нас безумье вдохновенья —

Все то, чему средь будней нет названья.

По лунному встревоженному морю

Скользит она, дарительница света.

Альбатрос — птица упрямая. Он знает, что ветер сдастся прежде него.

... я представил себе стариков, которые летают во сне, медленно отрываются от своих постелей, и ветер уносит их в небо. И может быть, в смерти повинны лишь окна, которые позабыли закрыть ветреной ночью.

О, сжалься, Красота! Дай сильным — власть,

Богатым — денег, юным — их мечту.

А мне от всех щедрот оставь лишь часть -

Июльский полдень и апрель в цвету.

Как нищий, что в толпе на берегу,

Где не смолкают крики, брань, галдёж,

Где все снуют, толкаются, бегут,

Выпрашивает слёзно медный грош,

Так я – средь этой вечной суеты,

В круговороте звуков и огней,

Лишь об одном молю у Красоты,

Молю и для себя и для людей:

Дай нам немного мудрости и сил,

Пока нас вечный мрак не поглотил.