Великолепная семерка (The Magnificent Seven)

— Сожалею, приятель, но похороны придётся отменить.

— Что!?

— То есть, могила вырыта и покойник лежит готовенький, в лучшем виде, хоть сейчас на тот свет, но похоронам не бывать. Это уж вы мне поверьте.

— В чём дело? Разве я мало вам заплатил?

— О нет! Дело тут не в деньгах. За двадцать долларов я могу похоронить любого. Но тут ничего не выйдет.

— Да что же это такое? Я хочу его похоронить, вы хотите похоронить, я уверен, что и сам покойник за это предложение, считайте, что оно прошло единогласно!

— Нет, это всё верно, вы поступили благородно, как истинный христианин.

— Ну вот что, приятель! Я коммивояжёр — «Дамские корсеты», мне ваши похвалы ни к чему, я это не кушаю. Иду по улице, а человек вдруг падает замертво на землю. Битый час толпятся вокруг него зеваки и никто палец о палец не ударит. Я сделал то, что сделал бы каждый нормальный человек!

— Пошли Генри, нам пора ехать.

— Погоди немного, и покойнику пора ехать, такой товар долго держать на солнце не стоит.

— Конечно, но в нашем городе есть люди, которые этого ни в коем случае не допустят.

— Не допустят? Чего?

— Не дадут хоронить его, понимаете?

— У вас на кладбище? Разве на вашем кладбище собралось такое уж изысканное общество? Там никого, кроме отъявленных убийц и пьяниц нету.

— Но они белыми явились на свет, а старик Сэм — индеец.

— Никогда не думал, что нужно быть чем-то ещё кроме трупа, чтобы попасть на кладбище. С каких это пор так повелось в вашем городе?

— Как только город стал цивилизованным.

0.00

Другие цитаты по теме

— Я граф Рошфор! Был бы жив кардинал, вы бы заплатили за это своими головами!

— К счастью, сейчас он на собственных похоронах.

Пунктуальность — не его конек. Он опоздает даже на собственные похороны.

Стоит побывать на собственных похоронах, чтобы убедиться, кто твой истинный друг!

— Мистер Кэррингтон оставил чёткие инструкции касательно того, как должны пройти похороны. Его нужно облачить в просто чёрный костюм марки «Хэрроу энд Санс» и положить в простой дубовый гроб.

— Человек из народа. До последнего.

— Церковь должна утопать в белоснежных орхидеях, а гроб на кладбище Окленд должны доставить в карете, запряжённый вороными барбансоны, в сопровождении духового оркестра.

— Я погорячилась.

— Мы обещали похоронить того несчастного в хижине...

— Земля слишком твердая. Хотел приличных похорон, надо было нарываться на пулю летом.

Она вернулась с похорон в ужасно отвратительном настроении. Откровенно говоря, с такого мероприятия редко кто уходит довольным — если только не врагов закапывать.

— Лерби был ничтожеством, дешёвым обманщиком, который торговал корейским трикотажем. Через неделю наш развод должен был быть оформлен, и если бы он подождал семь дней со своим взрывом, мне не пришлось бы сейчас сидеть здесь! Мне не нужна служба, не нужны цветы, не нужен гроб!

— Миссис Лерби, ваш муж заказал кремацию. Какой-то контейнер для этого нужен. Таковы правила.

— Он и в свои лучшие дни весил не более девяносто восьми футов, а то, что осталось от него сейчас поместится и в коробку от обуви!

— Макс, когда я умру, мне все равно, кто будет на моих похоронах, главное, чтобы ты была там.

— Конечно же, я там буду. Убийца всегда приходит на похороны, чтобы сбить с толку копов.

Ну, студент, готовься! Скоро на тебя наденут деревянный макинтош и в твоем доме будет играть музыка... но ты её не услышишь.