— Нетерпение — твое второе имя!
— Добродетель была уже занята.
— Нетерпение — твое второе имя!
— Добродетель была уже занята.
— Что происходит между тобой и Джеком Робинсоном?
— Это долгая история.
— Краткую версию, пожалуйста.
— Он думал, что я погибла в аварии и теперь считает, что от меня слишком много беспокойства.
— Так и есть.
— Вот он и бегает от меня.
— Трус.
— Если дверь была заперта, как же вы вошли?
— Я... выбила замок туфлей.
— Кажется, у вашей «туфли» баллистические возможности револьвера 38 калибра.
— Я была тиха, как мышка.
— Мышка с французскими духами.
— В следующий раз я приду без ничего.
— Джек, тише, это дом трезвенников, если они услышат звон бокалов, то выставят меня.
— За звон? Не за то, что принимаете мужчину в частной гостиной?
— Мужчину? Я думала, вы полицейский.
— Это место преступления.
— Это склеп нашего родственника — Ролланд был крестником тети Пруденс.
— Это место преступления! Это тоже родственники?
— Сплошное кровосмешение — это вдова Ролланда, а это его лучший друг, воевал с ним вместе, после войны женился на его вдове. Кстати, они гостят у нас, так что если захотите поговорить с ними, вам придется навестить меня.
— Я впечатлен, вы отобрали у меня дело еще до того, как я понял, что веду его...
— У меня есть разрешение на перевозку товаров, а если я это делаю ночью, то это мое дело.
— А кровь на вашем пирсе — тоже ваше дело?
— Там весь пирс в крови — это порт. Люди работают, наживка, рыба, кровь.
— И трупы?
— Вы можете доказать, что это именно я влезла в магазин?
— Ваша машина была там припаркована.
— Если дерево падает в лесу...
— То вы где-то неподалеку с топором.
— Три мертвеца, Фрайни, это слишком, даже для тебя.
— Я их не заказывала, тетя Пруденс.
— О, знакомое лицо.
— Вы знаете этого парня?
— Да, по происхождению русский, встречались в свете мельком.
— Тех двоих я тоже знаю. По происхождению негодяи, встречались в темном переулке.