Сочувствую, друг, тебе жутко не везёт!
Хотя немного жаль, что пропадает такая красота. Так что сперва отдайте платье, дорогуша.
Сочувствую, друг, тебе жутко не везёт!
Хотя немного жаль, что пропадает такая красота. Так что сперва отдайте платье, дорогуша.
— Говорите, мисс.
— Капитан Барбосса, я обращаюсь к вам с предложением ограничить агрессию в отношении Порт-Рояла.
— Очень уж затейливые слова, они не привычны уху простого пирата. Чего вы хотите?
— Чтобы вы убрались отсюда и никогда не возвращались!
— Я вынужден отклонить ваше деликатное предложение.
— Будить доброго человека, когда он спит — к беде.
— Я знаю, как сгладить примету. Этот тип, что разбудил спящего, угостит его выпивкой. А тип, что спал, выслушает мыслишки того, кто прервал его сон.
— Да, это всё сгладит.
Неудачи других кажутся нам совершенно естественными, но вот почему нам не везет — этого мы не можем понять.
— Прошу, мисс, у вас был тяжелый день.
— Я ожидала, что командор Норрингтон сделает мне предложение, но если честно, оказалась не вполне к этому готова.
— Нет, я о том, как вас захватил тот страшный пират!
— Оу, вы об этом... Да, было очень страшно.
— Где Элизабет?
— В безопасном месте, как я и обещал. Она собирается выйти замуж за Норрингтона, как обещала. Ты умрешь за нее, как обещал. Мы, мужчины, держим свое слово... А Элизабет, как женщине, это ни к чему.
— Сойти в порту, как только ты назовёшь нужное нам имя. Поверить, что ты не солгал, и смотреть, как ты забираешь мой корабль.
— Нет. Условие такое. Ты сойдёшь в порту, не зная этого имени. Я отплыву на моём корабле и крикну тебе имя издали. Смекаешь?