честь

— Что ты тут делаешь?

— Ты сам знаешь — пользуюсь возможностью забрать свое. Это мой шанс.

— Этельвольд, для тебя это игры, не более. Твое законное место в питейной Винтанкестера и даже не думай, что ты выше этого.

— Я такой же король Уэссекса, как ты лорд Беббанбурга. Нас обоих обокрали дяди. Я не могу упустить возможность...

— Ты забыл о чести!? Прежде всего ты сын короля Уэссекса! Тебе здесь не место!

— Там, где речь идёт о чести, нет места правилам!

— Там, где нет правил, нет и чести!

– Под колено и так сразу? У Мар совсем нет чести? 

– Прости, забыла прихватить с собой, пока из могилы вылезала.

Мужчина должен преклонять колени только перед небесами, землёй и своими родителями.

Она была неисправимо бесчестна.

Отвага, достоинство, честь возвестят о гибели тирании.

Вы уподобляетесь человеку, который будет лечить зубную боль в день Страшного суда. А ведь честь, любовь и вера не только выше пищи и питья, но, как мне кажется, их-то мы алчем сильнее и острее мучимся, если лишены их. Я обращаюсь к вам потому, что, кажется мне, вы меня легко можете понять. Стремясь набить брюхо, не заглушаете ли вы в сердце иного голода? И не это ли причина того, что вместо радости жизни вы испытываете лишь чувство горечи?

Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewaild guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

Честь — то, чего у многих не бывает

Из хвастающих ею...

Честь потеряв, себя я потеряю.

Уж лучше мне совсем не быть твоим,

Чем, будучи твоим, утратить честь.