Майкрофт Холмс

Правда редко бывает чистой и никогда простой.

— Ему плевать. Он теперь презирает её. Даже не называет её по имени. Просто «эта женщина».

— Это отвращение или восхищение? Так называют даму, которая небезразлична.

— У него другая жизнь.

— Какая жизнь? Меня же не было.

— Ты прекратил расследование стрельбы в её доме?

— Увы, мы не можем ничего делать, пока у неё фотографии. У нас связаны руки!

— Ей бы понравились твои слова.

— Помнишь «Свидание в Самарре»?

— Прости?

— Про купца, который не смог обогнать Смерть. В детстве ты терпеть не мог эту историю. Как и саму идею предопределённости.

— Не уверен, что это изменилось.

— Помню, ты написал свою версию, «Свидание в Суматре». Купец отправился в другой город, и всё кончилось хорошо.

— Пока, Майкрофт.

— А затем он почему-то стал пиратом.

Андерсон и ещё кое-кто из твоего фан-клуба. Будь вежлив. Они надёжны и безотказны, даже изъявили желание обыскать свалку токсичных отходов, которую ты называешь квартирой.

— Невероятно, гляжу и не могу поверить, он снова сидит в своем кресле. Разве не чудо, мистер Холмс?!

— Я едва сдерживаю эмоции.

— Тебе это удается.

— Сулеймани — албанский боевой отряд, профессионально обученный киллер, проживающий менее чем в шести метрах от вашей парадной двери.

— Это прекрасное место. Недалеко от метро.

— Вообще-то четверо лучших международных киллеров разместились на расстоянии плевка от вашей квартиры. Не хочешь со мной чем-нибудь поделиться?

— Я переезжаю?

— Я ближе всех к тому типу друга, которого Шерлок Холмс способен иметь.

— То есть?

— Его враг.