— Вы перестали полагаться на Бога после того, как вас застали врасплох?
— Да. А вдруг он будет занят.
— Бог всегда занят.
— Вы перестали полагаться на Бога после того, как вас застали врасплох?
— Да. А вдруг он будет занят.
— Бог всегда занят.
Сомневаюсь, чтобы он замышлял убийство. Его идея заключалась в том, чтобы какой-нибудь китаец выдал себя совету директоров за Ву Линга и получил деньги в обмен на бумаги. Но на деле вышло куда хуже. Для восточного склада ума оказалось неизмеримо проще убить Ву Линга, чем где-то его прятать, что китайские сообщники Пирсона и сделали, даже не предупредив его. Убить и бросить труп в реку. А теперь представьте себе состояние мистера Пирсона — английское слово «замешательство» передает его весьма приблизительно. Его могли видеть с Ву Лингом в поезде, а между похищением и убийством есть весьма существенная разница.
— Этот сад открыт для всех, однако в этом царстве красоты всегда безлюдно...
— О, да-да! Считается дурным местом. Старое суеверие, ещё с XVII века.
— Неужели?
— Охотники на ведьм, они были очень активны в этих краях. Многих несчастных женщин искупали до смерти.
— Как, искупали?
— Искупали, то есть, утопили. Здесь был пруд, где-то вон там. Подсудимую ведьму сажали на позорный стул и бросали в воду. Если она не шла ко дну, значит, виновна, а если тонула, не виновна. Безнадёжное положение, честно говоря.
Что она таит в себе? Добро? Зло? Или просто несчастна? Попробуй угадай. Она непроницаема. А может быть, за этой маской вообще ничего нет. Одно бесспорно, друг мой, эта женщина — с огоньком.
— Скажите, что вы думаете об этом деле?
— Вы хотите, чтобы я тут в темноте ещё и думал?
– Знаете, кого вы мне напоминаете, Пуаро?
– Нет, mon ami.
– Жонглера, работающего с разноцветными шариками! Да еще когда все они одновременно в воздухе.
– Разноцветные шарики – это разного рода небылицы, которыми я потчую окружающих, да?
– Что-то в этом роде.
– И в один прекрасный день, по-вашему, они все упадут и с замечательным треском разобьются об пол?
– Нельзя же держать их все время на лету, – заметил я.
– Верно. Но наступит замечательный миг, когда один за другим они очутятся у меня в руках и я с поклоном удалюсь со сцены.
От любви до ненависти один шаг. И если вы однажды полюбили, то ненавидеть потом будет проще, чем оставаться равнодушным.
— Весь ваш облик, Пуаро, бросается в глаза. Я всегда удивлялся, как это не помешало вам в вашей карьере.
— Все потому, – вздохнул Пуаро, – что вы вбили себе в голову, будто сыщик обязательно должен носить фальшивую бороду и прятаться за столбами. Фальшивая борода – vieux jeu, а за столбами прячутся лишь самые бездарные представители моей профессии.
– Знаете, Пуаро, я уже просто перестал соображать, что к чему.
– Извините меня, Гастингс, но вы ничего не соображали с самого начала.
Не забывайте, старики, хотя их и считают неспособными к энергичным действиям, тем не менее обладают обширным опытом.