— Найдите себе хобби.
— У меня есть хобби.
— Вмешательство в личную жизнь детей не в счёт.
— Найдите себе хобби.
— У меня есть хобби.
— Вмешательство в личную жизнь детей не в счёт.
— Мистер Кэррингтон оставил чёткие инструкции касательно того, как должны пройти похороны. Его нужно облачить в просто чёрный костюм марки «Хэрроу энд Санс» и положить в простой дубовый гроб.
— Человек из народа. До последнего.
— Церковь должна утопать в белоснежных орхидеях, а гроб на кладбище Окленд должны доставить в карете, запряжённый вороными барбансоны, в сопровождении духового оркестра.
— Я погорячилась.
— Просто заляг на дно и не притягивай неприятности.
— Но я притягиваю неприятности с тех пор, как переехал сюда. Сперва это ограбление, потом родители похитили Фэллон, теперь эта история с Тедом. От меня же одни проблемы, правда?
— Да уж, их ваго и маленькая тележка.
— Андерс!
— Что? Сам спросил.
— Мистеру Кэррингтону понадобились запонки.
— И он прислал за ними вас? Видимо, спать в разных концах дома ему недостаточно.
— Его можно понять. Учитывая, что его жена оказалась прирождённой воровкой и убийцей.
Фото нас с тобой после рождения Фэллон. Взгляни на Фэллон. Такая милая была, пока не начала говорить.
— А у твоей доченьки папа виртуальный, и очень может быть, что скоро новый папа появится, не родной, зато постоянный, и ему, а не тебе она будет говорить: «Пап, нарисуй мне бегемотика».
— А не надо говорить со мной на такие темы, потому что у меня больные сосуды, если вы не хотите вызвать скорую помощь, потому что я нафиг кого-то травмирую!