— Но ведь у красоты нет цены.
— Очень даже есть. Вот она.
— Но ведь у красоты нет цены.
— Очень даже есть. Вот она.
— Нем предстоит много важных решений. Итак, какой плиткой украсить бар?
— Очевидно, вот этой.
— Я знал, что ты меня не подведёшь.
— Мистер Кэррингтон оставил чёткие инструкции касательно того, как должны пройти похороны. Его нужно облачить в просто чёрный костюм марки «Хэрроу энд Санс» и положить в простой дубовый гроб.
— Человек из народа. До последнего.
— Церковь должна утопать в белоснежных орхидеях, а гроб на кладбище Окленд должны доставить в карете, запряжённый вороными барбансоны, в сопровождении духового оркестра.
— Я погорячилась.
— Это очень щедро, но мне не нужна яхта.
— Яхты никому не нужны, Андерс, но у тебя пусть будет.
— Найдите себе хобби.
— У меня есть хобби.
— Вмешательство в личную жизнь детей не в счёт.
— У меня уже был отпуск. С тобой, помнишь?
— Это был всего лишь день.
— И Блейка арестовали.
— Рано или поздно это должно было случиться.
— Мистеру Кэррингтону понадобились запонки.
— И он прислал за ними вас? Видимо, спать в разных концах дома ему недостаточно.
— Его можно понять. Учитывая, что его жена оказалась прирождённой воровкой и убийцей.