Оноре де Бальзак. Брачный контракт

Другие цитаты по теме

Люди с твердым характером не знают ни ревности, ни страха, ведь ревность — это сомнение, а страх — малодушие.

Не имея нужды приносить маленькие жертвы в угоду требованиям хорошего тона, как в одежде, так и в манере держать себя, привыкаешь к распущенности. А это уродует и дух и тело.

Наконец г-жа Воке заметила своим сорочьим глазом кое-какие записи вкладов в банк, которые, по приблизительным расчетам, могли давать этому замечательному Горио тысяч восемь-десять дохода в год. С того дня вдова Воке, в девицах де Конфлан, уже достигшая сорока восьми лет от роду, но признававшая из них только тридцать девять, составила свой план. Несмотря на то, что внутренние углы век у Горио вывернулись, распухли и слезились, так что ему довольно часто приходилось их вытирать, она находила его наружность приятной и вполне приличной. Правда, он был слегка мужиковат, но в день переезда Горио, вечером, когда Воке улеглась в постель, она, как куропатка, обернутая шпиком, румянилась на огне желанья проститься с саваном Воке и возродиться женою Горио.

— Такие, как Кэтрин Уотсон, остаются незамужними по собственному выбору.

— Всех девушек привлекает семья и дом, хотя, если спишь со своим профессором...

— Ты ужасно критична.

— Вовсе нет.

— Ты — дочь своей матери. Классический комплекс Электры. Я тебя не виню. Её любой захочет убить.

Он увидел глаз, ясный, как у ребенка, живой глаз мертвой головы, свет дрожал в нем среди свежей влаги; и, окаймленный прекрасными черными ресницами, он светился подобно тем одиноким огонькам, что зимним вечером видит путник в пустынном поле. Сверкающий глаз, казалось, готов был броситься на Дон Хуана, он мыслил, обвинял, проклинал, угрожал, судил, говорил; он кричал, он впивался в Дои Хуана. Он был обуреваем всеми страстями человеческими. Он выражал то нежнейшую мольбу, то царственный гнев, то любовь девушки, умоляющей палачей о помиловании, — словом, это был глубокий взгляд, который бросает людям человек, поднимаясь на последнюю ступеньку эшафота. Столько светилось жизни в этом обломке жизни, что Дон Хуан в ужасе отступил; он прошелся по комнате, не смея взглянуть на глаз, видневшийся ему повсюду: на полу, на потолке и на стенных коврах. Всю комнату усеяли искры, полные огня, жизни, разума. Повсюду сверкали глаза и преследовали его, как затравленного зверя.

Женщины обладают удивительным даром узнавать о людях такую подноготную, которую те сами подчас не подозревали.

Лучше умереть от наслаждения, чем от болезни.

— Разговор будет о свадьбе.

— О какой свадьбе?

— О нашей.

— Что?!

— У нас с вами свадьба предстоит.

— У нас с вами?!

— У нас с вами как у председателей.

— Ой, подождите. Не путайте мою голову. Чья свадьба?

— Да я же говорю, наша.

— Наша?

— Ну да. У меня есть жених...

— У вас есть жених?! Кто?!

— Коля Ковылев, мой коневод, хороший парень.

— Очень приятно. Поздравляю.

— А у вас — невеста.

— У меня невеста?!

— Ага.

— Кто?!

— Да Даша Шелест.

— Даша?!

— Ага.

— Да вы что, с ума сошли?!

— А вы не шумите, ведь у них любовь. Тут помочь надо, а не препятствовать.

— Ах вот оно что! Так. Понятно!