грех

No more be grieved at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authrizing thy trespass with compare,

Myself corrupting salving thy amiss,

Excusing thy sins more than their sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense -

Thy adverse party is thy advocate -

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate

That I an ccessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

Твои грехи, должно быть, особенно тяжелы... Вот только, как я тебя через врата протащу?

У тебя была весёлая жизнь, и вот пора платить по счетами. Но ты расслабься — 1000 лет мучений пролетят незаметно.

Ого! Да на тебе клейма негде ставить!

Сколько самолюбия... Поставлю зеркало на входе в ад — дорогу сам найдёшь.

Продажа оружия кровожадным убийцам? Ай-яй-яй, нехорошо!... А души грешников принимаете?

Я твои грехи хорошо помню. Позволь проводить тебя до твоего адского котла. Надеюсь, ты любишь запах серы...

Но если мы — увы! — В грехе погрязли,

То боги нас карают слепотой,

Лишают нас способности судить

И нас толкают к нашим заблужденьям,

Смеясь над тем, как шествуем мы важно

К погибели.