долги

— Неоплаченный долг за спасение жизни — слишком опасная вещь, чтобы забыть о ней.

I left my job, my boss, my car and my home

I'm leavin' for a destination I still don't know

Somewhere nobody must have beauties at all.

And if you like us you can follow me.

So let's go!

Follow me and let's go!

To the place where we belong

And leave our troubles at home

Come with me, we can go

To a paradise of love and joy

A destination unknown!

Жизнь отличается от банковского дела тем, что ей знакомы долги, которые можно заплатить, только задолжав другим.

...I've given all I can

It's not enough

I've given all I can

But we're still on the payroll...

Долги похожи на всякую другую западню: попасть в них весьма легко, но выбраться довольно трудно.

— Одолжи мне машину.

— Одолжить? Надолго?

— Ну, если через два дня не верну — заявляй об угоне.

Изучая английский, мы сталкиваемся с модальными глаголами. В pусском же мы имеем дело с модальными словами («должен», «pад», «готов», «обязан»). Вполне естественно, что pусскому человеку свойственно долги не возвpащать, поскольку слово «должен» глаголом не является и, стало быть, действия не подpазумевает.

К торговцу подошел человек и попросил у него денег взаймы под залог. Тот ему ответил:

— Залога я не возьму, а деньги тебе дам.

И он приказал слуге принести кошелек с зузами, весы и зеркало. Затем он отвесил ему столько денег, сколько у него попросили*.

Когда человек получал деньги, заимодавец сунул ему в руки зеркало и сказал:

— Взгляни на свое отражение в зеркале. Посмотри, как сияет твое лицо в ту минуту, когда ты получаешь деньги. Пусть же твое лицо будет таким и в день, когда ты вернешь долг, — ликующим, а не унылым.

— Вот. Это вам.

— Че это?

— Чизкейк земляничный. Здесь ягодки, творожок натуральный, все...

— Деньги принесла?

— Понимаете... Нам на работе зарплату задерживают.

— Ага, на какой работе, на проституточной?

— Вообще-то, я оператор колл-центра.

— А, плевать я хотела на твои концерты. Давай, собирай манатки и вали на вокзал.