Ора Андерсон

— Я тебе говорила: никаких заряженных ружей в доме!

— Но у Луи в кровати находится олень!!!

— А мне плевать! Хоть элитный отряд латиноамериканских повстанцев! Ни — за — что!

— Мама, можно тебя спросить? В чём смысл Дня Благодарения?

— Ну, это всем известно, Луи. В пироге с тыквой.

— В пироге с тыквой?!

— Во-первых, ты берёшь тесто, во-вторых, берёшь тыквенную начинку — две совершенно разные субстанции. Но при соединении и выпекании из них получается потрясающая вещь! Вот для этого и нужен День Благодарения!

— Я как-то об этом не думал...

— Луи, послушай внимательно — День Благодарения...

[Да-а... Я представил, как стою перед всей школой и утверждаю, что смысл Дня Благодарения в тыквенном пироге! Я рискнул обратиться к отцу.]

— Папа?

[Энди защемляет руку ножкой раскладного стола и вопит от боли]

— Можно спросить?

— Да, я тут решил немного йогой позаниматься!

— В чём смысл Дня Благодарения?

— Интересный вопрос. Название происходить от латинского слова... В вольном переводе это значит «масса назойливых гостей в доме»!

— Да?

— Нет, серьёзно. Как только в твоём доме появляются гости, это сразу называют праздником!

— Энди, ты не повесишь гирлянду?

— Ну конечно же! Это цель моей жизни!

Энди, что на тебя нашло? Опять гаечный ключ упал на голову?

— Если это очередной надоедливый комивояжор, я...

— И что ты сделаешь, Энди?

— ... любезно приглашу его в дом на десерт.

— Луи, когда-нибудь ты поймешь, что есть вещи куда более важные, чем деньги...

— Да, но сами эти вещи стоят кучу денег.

— Меня не купишь! Он нами играет, дразнит, хочет чтобы мы подергались.

— Да, нет. Кто видел, как ты дергаешься, знает, что это не приятное зрелище.