капитан Рэйф Маккуоли (Capt. Rafe McCawley)

— Вы понимаете, о каком задании идет речь?

— Да, о том, за которое вручат орден. Но уже семье.

— Я в самом деле классный летчик.

— Вы весь такой положительный и от скромности не умрете.

— Нет, я скорей умру от искренности.

— Как ты мог?

— Но Дулитл посылает меня, чтобы я прошёл боевую подготовку.

— Да ты что. Там не подготовка, а война. И многие гибнут, а тот, кто выживет, не оклемается вовек, как мой отец.

— Да, конечно, Дэнни, но я полагаю, что это мой долг.

— Не талдычь мне о долге. На мне надета такая же форма, как на тебе. Если вдруг нужно будет — я не дрогну. Но этот риск пустой.

— Ох, Дэнни, хватит. Скоро мне 25. Я уже почти старик и меня направят в лётные инструкторы. Я не хочу учить летать других. Я лётчик-истребитель!

…Я здесь, чтобы быть пилотом. А в полете буквы ни к чему, там все дело в скорости — когда ты ощущаешь самолет как часть своего собственного тела. Мэм, пожалуйста, верните мне крылья.

— Через два года службы вы решили, что самолёт за 45 тысяч долларов — это игрушка?

— Нет, я отрабатывал манёвр, сэр.

— Хэх, а когда вы проделывали мёртвую петлю, что это было? Оттачивание навыков? Это не учебные полёты, МакКоли, а трюкачество. Лично я считаю, что это бессовестно и безответственно.

— Майор, да, но все знают, что подобный манёвр первым в мире сделали вы.

— Не ловчи, сынок.

— Нет, сэр, я весьма уважительно сказал, но это бессовестно, если ты просто хочешь покрасоваться, а я хотел вдохновить ребят, сэр. Вы же вдохновили меня. Для выражения восхищения поступком командира есть французское слово, это «омаш» сэр.

— Что?

— Омаш.

— Ты пудришь мне мозги! Но делаешь это очень красиво.

— Спасибо, сэр.