Джон Китс

И зимородок ярким опереньем

Соперничает с рыбой, в глубине

На миг мелькнувшей радужным виденьем,

Сверкнувшей алой молнией на дне.

А белый лебедь, нежась на волне,

Колеблет арку снежно-белой шеи

Иль замирает в чутком полусне.

0.00

Другие цитаты по теме

Прекрасное пленяет навсегда.

К нему не остываешь. Никогда

Не впасть ему в ничтожество...

... Да, назло пороку,

Луч красоты в одно мгновенье ока

Сгоняет с сердца тучи. Таковы

Луна и солнце, шелесты листвы,

Гурты овечьи, таковы нарциссы

В густой траве, где под прикрытьем мыса

Ручьи защиты ищут от жары,

И точно так рассыпаны дары

Лесной гвоздики на лесной поляне.

И таковы великие преданья

О славных мёртвых первых дней земли,

Что мы детьми слыхали иль прочли.

Darkling I listen; and, for many a time

I have been half in love with easeful Death,

Called him soft names in many a mused rhyme,

To take into the air my quiet breath.

'Tis morn, and the flowers with dew are yet drooping,

I see you are treading the verge of the sea:

And now! ah, I see it--you just now are stooping

To pick up the keep-sake intended for me.

If a cherub, on pinions of silver descending,

Had brought me a gem from the fret-work of heaven;

And smiles, with his star-cheering voice sweetly blending,

The blessings of Tighe had melodiously given;

It had not created a warmer emotion

Than the present, fair nymphs, I was blest with from you

Than the shell, from the bright golden sands of the ocean

Which the emerald waves at your feet gladly threw.

И зимородок ярким опереньем

Соперничает с рыбой, в глубине

На миг мелькнувшей радужным виденьем,

Сверкнувшей алой молнией на дне.

А белый лебедь, нежась на волне,

Колеблет арку снежно-белой шеи

Иль замирает в чутком полусне.

What though while the wonders of nature exploring,

I cannot your light, mazy footsteps attend;

Nor listen to accents, that almost adoring,

Bless Cynthia's face, the enthusiast’s friend:

Yet over the steep, whence the mountain stream rushes,

With you, kindest friends, in idea I rove;

Mark the clear tumbling crystal, its passionate gushes,

Its spray that the wild flower kindly bedews.

Где песни дней весенних, где они?

Не вспоминай, твои ничуть не хуже,

Когда зарею облака в тени

И пламенеет жнивий полукружье,

Звеня, роятся мошки у прудов,

Вытягиваясь в воздухе бессонном

То веретенами, то вереницей;

Как вдруг заблеют овцы по загонам;

Засвиристит кузнечик; из садов

Ударит крупной трелью реполов

И ласточка с чириканьем промчится.

Пора туманов, зрелости полей,

Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,

Как наши лозы сделать тяжелей

На скатах кровли, крытой тростником,

Как переполнить сладостью плоды,

Чтобы они, созрев, сгибали ствол,

Распарить тыкву в ширину гряды,

Заставить вновь и вновь цвести сады,

Где носятся рои бессчетных пчел, -

Пускай им кажется, что целый год

Продлится лето, не иссякнет мед!

Афоризм — это результат флирта мысли со словом.

О чем? И действительно, я ли это?

Так ли я в прошлые зимы жил?

С теми ли спорил порой до рассвета?

С теми ли сердце свое делил?

А радость-то — вот она — рядом носится,

Скворцом заливается на окне.

Она одобряет, смеется, просится:

— Брось ерунду и шагни ко мне!

И я (наплевать, если будет странным)

Почти по-мальчишески хохочу.

Я верю! И жить в холодах туманных,

Средь дел нелепых и слов обманных.

Хоть режьте, не буду и не хочу!

Когда строку диктует чувство,

Оно на сцену шлет раба,

И тут кончается искусство,

И дышат почва и судьба.