— В этом ваш кайф — рискнуть жизнью, чтобы умом блеснуть.
— Зачем мне это?
— Вы идиот.
— В этом ваш кайф — рискнуть жизнью, чтобы умом блеснуть.
— Зачем мне это?
— Вы идиот.
— Шерлок, пожалуйста, скажи мне, что ты не спятил.
— Оставлю тебя теряться в догадках.
— «Шизанутый переводчик». Что это?
— Название.
— Название? Зачем оно нужно?
— Джон, проснись. Идем... Игра... что-то там.
— Началась?
— Да, точно, точно!
(— Джон, проснись! Идём в эту.. Как ее…
— В игру?
— Точно!)
— Шерлок видит всех и вся буквально насквозь, но удивительно, сколь он невежествен в некоторых вопросах.
— Одну минуту, я имел в виду...
— Что он невежествен в хорошем смысле. Для него совсем неважно, кто премьер-министр, или кто с кем спит, или что...
— Земля вращается вокруг Солнца.
– О... Отрубленная голова?! Тут голова!
– Я чай выпью, спасибо.
– Голова в холодильнике!
– Ну?
– Мёртвая голова!
– А где ей еще место? Ведь ты не против?
– Ну...
– Я её взял в морге. Измеряю вязкость слюны после смерти.
— Но чужой человек не может вот так просто войти в школу.
— Кто угодно может попасть куда угодно, если выберет правильный момент.
— ... Не так ли, Джон?.. Джон?!
— Да-да, интересно.
— Что это?
— Это... мой, скажем так, заместитель.
— Не будь к себе так строг, я весьма ценю... твоё участие.
— Да? Он весит здесь с девяти утра.
— А где был ты?
— Решал с миссис Хадсон судоку.
— Когда мы договаривались?
— Вчера.
— Вчера меня не было дома, я был в Дублине!
— Не моя вина, что ты не слушал.
— Ты не спешил.
— И не купил ничего.
— Что? Почему?
— В силу того, что я не смог договориться с кассовым автоматом.
— Что? Ты спорил с автоматом?
— Вроде того. Я осыпал его оскорблениями.
— Чудо, да?
— Я думал, тебя такие вещи не интересуют...
— Это не мешает воздавать им должное.