— Прошу Вас: взгляните на меня снова. Я изменился, Фанни Прайс. Изменился. Я буду ждать Вас. Вечно. Мое постоянство докажет Вам: я изменился.
— Меня пугает именно Ваша изменчивость, мистер Кроуфорд.
— Прошу Вас: взгляните на меня снова. Я изменился, Фанни Прайс. Изменился. Я буду ждать Вас. Вечно. Мое постоянство докажет Вам: я изменился.
— Меня пугает именно Ваша изменчивость, мистер Кроуфорд.
— Фанни Прайс! Ведите себя более прилично!
— Не знаю, как Вас благодарить, Эдмунд.
— Мои таланты — ничто, в сравнении с Вашими. Мои писания неуклюжи на фоне Ваших буйных сочинений.
— Да, я буйная, как зверь. Сэр Томас с этим согласится.
— Вы не любите жить у воды?
— Нет если она воняет, и нет средств, чтобы плыть по ней.
— Глупцы! Под этой крышей! Могли предположить, что Рашфорт сделает глупость — притащит газетчика.
— А под чьей крышей Вы предпочли бы скандал?
Милая Сьюзи, в субботу Мария вышла замуж. Она завершила моральную подготовку к браку. Ее подготовили к нему ненависть к ее дому, разочарование в любви и презрение к тому, чьей женой она решила стать. Невеста была одета весьма изящно. Две ее подружки — менее изящно, как положено. Ее мать держала наготове нюхательные соли, опасаясь волнения. Ее тетя пыталась плакать. Да, свадьба — хлопотное дело.
«А затем — позор человечества, ужас для мира — Елизавета. Злобная убийца, которая 19 лет держала в плену кузину, прелестную Марию Шотландскую, а затем приговорила ее к ужасной смерти. Этим она навеки осрамила монархию и все королевство».
— Творение предвзятого, невежественного, неточного историка.
— Фанни, Вы несносны!
— Все распри и войны вели мужчины. Женщины в них почти не участвовали. Как скучно. Я часто думаю: почему история так уныла? Большая ее часть — выдумка.
— Тот факт, что он выбрал именно Вас — свидетельство его добродетели. Он мог бы Вас сделать счастливой. А Вы — принести счастье ему.
— По-моему, нельзя утверждать, что мужчина приемлем для любой женщины, которая ему понравится.
— Этот Генри Кроуфорд, какой он?
— Светский хлыщ, на мой взгляд.
— Прекрасно!
— Они привлекательней в литературе, чем в жизни.
— Но они привлекательны! А леди Бертрам?
— Она страдает от почти смертельной усталости.
— От чего?
— В основном, от вышивания. Никому не нужного и некрасивого. Да еще от ежедневной дозы опия.
— Фанни, вы меня убиваете!
— Мужчины умирают от любви только на сцене, мистер Кроуфорд!
— А музыка — ерунда?
— Все зависит от того, какая это музыка. Любимая мелодия Эдмунда. Похоже, он чувствует музыку.
— Да. Эдмунд говорит, что в церковной службе ничто, кроме музыки, не заставляет дух стремиться ввысь.
— Боже мой. Зачем тратить музыку на сонных прихожан, изображающих искреннюю веру? Музыке место на концертах, на балах. Он бы со мной согласился.
— Простите, что я Вам возражаю, мисс Кроуфорд, но он не согласился бы.
— Этот Генри Кроуфорд, какой он?
— Светский хлыщ, на мой взгляд.
— Прекрасно!
— Они привлекательней в литературе, чем в жизни.
— Но они привлекательны! А леди Бертрам?
— Она страдает от почти смертельной усталости.
— От чего?
— В основном, от вышивания. Никому не нужного и некрасивого. Да еще от ежедневной дозы опия.