Давным-давно / Однажды в сказке (Once upon a time)

— Сгубить человека ради корабля. Кто на такое способен?

— Тот, кто отчаялся, кто пытается кораблем залечить разбитое сердце.

— Не понял, почему вы в постели? Ещё даже не вечер.

— Путь домой был долгим — я отдыхаю.

— А я это... помогаю отдыхать.

— Идём готовить тако, наготовить надо целую гору! Представь, сколько народу соберётся у бабушки! [Генри уходит на кухню]

— Мы вас не ждали так скоро...

— Да? Ну извините! Может, в другой раз повесите носок на дверь или... черкнёте смс? В общем, я пошла делать тако.

— Ты представляешь? Мы ещё вполне успеваем травмировать нежную психику нашей дочери...

— Лерой, с ума сошли. Только не прыгайте.

— Да я и не собирался.

— Правда?

— Само собой. Еще зашибу кого, а то и нескольких — я мужичонка не мелкий.

— О, чудный малыш.

— Спасибо.

— Сказал бы я, если б разглядел его.

— Встреча твоя с сыном состоится, и устроит ее тот, на кого не подумаешь.

— Кто?

— Мальчик. Тебя приведет к нему мальчик. Но, берегись, тот мальчик — посланник судьбы. Он даст тебе то, что ты ищешь, но дорогою ценой. Он же тебя и погубит.

— Так я убью его первым.

Любовь — это таинство, загадка за множеством печатей.

— Давай я поговорю? [с Генри]

— О чём? О кожаных куртках и подводке для глаз?