Клитандр

Во мне, сударыня, — я вам скажу по чести -

И тело и душа сосуществуют вместе.

Как тело мне забыть? Его огромна власть.

Люблю я целостно, и чувство столь живое

Велит, чтоб от любви своей желал всего я.

Да, мило мне невежество с тех пор,

Как разглядел иных ученых я в упор.

И каждый из троих несчастных этих ждет -

Раз напечатан он и втиснут в переплет, -

Что будут на него смотреть как на персону,

Что сможет он пером решать судьбу короны,

Что на малейший шум вокруг их новых книг

К ним пенсии должны слетаться в тот же миг...

В науке он теперь светило из светил,

Он знает, кто о чем когда-то говорил,

Он хлопал тридцать лет глазами и ушами,

Он десять тысяч раз просиживал ночами,

Латынь и греческий стараясь в мозг впихнуть

И погрузив свой ум в ученейшую муть

Всей ветхой чепухи, что лишь вмещают книги;

Он знаньем пьян своим во все часы и миги.

Я увидал в его галиматье словесной

Все то, что наш педант являет повсеместно:

Самовлюбленности надменную печать,

Упорство в том, чтоб зла кругом не замечать.

И пребывание в доверии беспечном,

Что держит дух его в самодовольстве вечном,

Из-за чего он горд значением своим

И в каждом слове так самим собой ценим!

Поэтому свою он славу ценит втрое,

Превыше почестей военного героя.

Я долго был в плену прекрасных ваших глаз,

И тиранией их унижен был не раз,

И стал искать, уйдя от стольких мук суровых,

Владыку подобрей и понежней оковы.

Незнанья право дать я женщине готов,

Лишь не видать бы в ней мне страсти исступленной

Ученой делаться лишь с тем, чтоб быть ученой.

Я думаю о том, что, покидая меня, вы идете к мужу. Эта мысль меня убивает. Привилегия мужей ужасна для пламенно влюбленного.