Табу (Gohatto)

— [приставляет к горлу напавшего клинок] Кричи. Или мне сделать это за тебя?

— [продолжает наступать] Я не хочу умереть, так и не занявшись с тобой любовью.

Содзабуро был слишком красив. Его красота завораживала. Он был одержим демонами.

— Я слышал, что у Содза… что у Кано есть любовник.

— Я не знаю. Но какое это имеет значение? Вас это беспокоит?

— Нет. Подобное случалось и прежде. В прошлом году во время действий в Икэдая было много всякого. Ох уж эта страсть… Это не должно повториться.

— Почему сын богатого человека вступает в ополчение?

— Чтобы иметь право убивать.

Устав.

Запрещается отклоняться от пути воина.

Запрещается покидать Синсэнгуми.

Запрещается частным образом зарабатывать деньги.

Запрещается участвовать в чьих-либо тяжбах.

Запрещается участвовать в посторонних поединках.

Нарушивший устав должен совершить харакири — сэппуку.

Ревность в мужской среде — страшная вещь.

В сущности, его можно было бы пожалеть, но мы не можем допустить, чтобы это сошло ему с рук. Его нужно убить. В известном смысле он сумасшедший. Кто знает, какие проблемы он может для нас создать.

Они вовсе не сошли с ума. Когда собираются смелые люди и начинают день за днём пылко спорить о своих мечтах, в конце концов они и впрямь начинают верить, что всё на этом свете можно с лёгкостью ниспровергнуть.

Наше ополчение тоже живёт утопиями. От него исходит энергия. Молодых людей это притягивает.

Чтобы понять сумасшедшего, нужен сумасшедший. А вы — вожак этой стаи.

— Как там Кано? Его прекрасное лицо не пострадало?

— Почему ты занялся его обучением? Или у тебя тоже появилась эта склонность?

— Нет… Но…

— Но?

— Я начинаю понимать, почему кое с кем это происходит.

Знаешь, почему я так внимательно за тобой наблюдал, почему я всё понял? Кано… Знаешь? Почему?

Я бы отдал жизнь за то, чтобы проснуться под пение соловья, после того как ты провёл всю ночь в моих объятиях.

Содзабуро, сделай так, чтобы моя мечта сбылась.