Джентльмен не станет лишать леди приятных иллюзий.
Ты украл меня. И я пришёл, чтобы украсть себя обратно.
Джентльмен не станет лишать леди приятных иллюзий.
— Как тебя вообще занесло в Испанский монастырь?
— Я принял его за бордель. Легко спутать.
— Нужно действовать тихо, дальше я пойду один, вдруг твоя нога заскрипит. Термиты еще не завелись?
— О, я очень ценю твою заботу, Джек, но все-таки составлю тебе компанию.
— Утратил Жемчужину?!
— Да, я изо всех сил защищал её, но она пошла ко дну.
— Тебе не хватило чести пойти ко дну вместе с ней?!
— Ты наврал, что любишь ее, а потом бросил?
— Хуже того, у меня возникло, очень мимолетно... ощущение.
— Ощущение?
— Ощущение.
— Погоди, то есть чувства?
— Нет! нет! нет! не то чтобы чувства, скорее... Да чувства, будь ты проклят!
— И ты все же ее бросил? О, это низость!
— Я в курсе.
— От кинжала толку будет не больше, чем от затееного тобой бунта.
— От бунта был толк. Я удостоился аудиенции с вами.
— Будить доброго человека, когда он спит — к беде.
— Я знаю, как сгладить примету. Этот тип, что разбудил спящего, угостит его выпивкой. А тип, что спал, выслушает мыслишки того, кто прервал его сон.
— Да, это всё сгладит.
— Ты там бывал?
— Разве я похож на того, кто бывал у источника молодости?
— Зависит от освещения.