Владимир Владимирович Набоков

Другие цитаты по теме

Балуйте детей, господа! Никто не знает, что их ожидает в будущем.

Пестуйте детали, божественные детали.

Эволюция смысла в некотором смысле является эволюцией бессмыслицы.

Перевод — это автопортрет переводчика.

Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, перевезти через границу и там нарядить в национальный костюм.

Переимчивость русской литературы сравнима, пожалуй, лишь с переимчивостью русского языка. Человеку, ни разу не погружавшемуся в тихий омут филологии, трудно поверить, что такие, казалось бы, родные слова, как «лодырь» и «хулиган», имеют иностранные корни. Неминуемо усомнится он и в том, что «На севере диком стоит одиноко...» и «Что ты ржешь, мой конь ретивый?..» — переложения с немецкого и французского, а скажем, «Когда я на почте служил ямщиком...» и «Жил-был у бабушки серенький козлик...» — с польского.

... Многоточие изображает, должно быть, следы на цыпочках ушедших слов.

Бессмертное счастие наше

Россией зовётся в веках.

Мы края не видели краше,

А были во многих краях.

Живи. Не жалуйся, не числи

ни лет минувших, ни планет,

и стройные сольются мысли

в ответ единый: смерти нет.

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,

На диалект тучи или травы на лугу.

Ну что же ты, переводчик?

В глазах твоих многоточье...

Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.