одежда

Мы застали миссис Прайс Ридли уже в участке: она с неимоверной скорострельностью вела словесную атаку на сильно растерявшегося дежурного констебля. Я с первого взгляда понял, что она возмущена до крайности – бант на ее шляпке весьма красноречиво трясся. Миссис Прайс Ридли носит, насколько я понимаю, головной убор, называемый «шляпка для почтенной матери семейства», – фирменный товар, выпускаемый в соседнем городке Мач-Бенэм. Эта шляпка изящно балансирует на бастионе из волос, хотя и несколько перегружена пышными шелковыми бантами. Когда Гризельда хочет меня напугать, она грозится купить «шляпку для почтенной матери семейства».

— А нам вообще в университете говорили, что официальный вид — он ухудшает психологический контакт, ну мол, одеваться надо проще — люди к тебе потянутся.

— А чего вы тогда в трусах не пришли и в шлёпанцах?

— Холодно!

— Зато люди бы потянулись и в фуражках, и в белых халатах...

— Когда ты увидела эту футболку, ты просто засияла.

— Нечему во мне сиять, это радиация.

— Деньги далеко не самое главное в жизни.

— А что же важно?

— Красота.

— Красота ничего не стоит, когда пуст желудок, нет одежды и крова над головой.

— Это невозможно...

— Это ваша пижама невозможная.

Одевайся хорошо, куда бы ты ни шла. Жизнь слишком коротка, чтобы смешиваться с толпой.

У каждого мужчины есть маленькая тайна,

Хранит он ее с детства, она необычайна.

Он в ней души не чает, она нужна для дела,

Ее он ощущает конкретной частью тела.

Подштаники, подштаники, подштаники

На улице мороз, без паники.

Под джинсы и под брюки

Одень ты эти штуки,

Сохрани свое хозяйство по науке.

Неважно, во что ты одета, — намного важнее, что ты при этом чувствуешь.

Не платье украшает человека.

Как из-за чёрных туч сверкает солнце,

Так честь блистает под одеждой бедной.