Джозеф Андерс

— Найдите себе хобби.

— У меня есть хобби.

— Вмешательство в личную жизнь детей не в счёт.

— Мистер Кэррингтон оставил чёткие инструкции касательно того, как должны пройти похороны. Его нужно облачить в просто чёрный костюм марки «Хэрроу энд Санс» и положить в простой дубовый гроб.

— Человек из народа. До последнего.

— Церковь должна утопать в белоснежных орхидеях, а гроб на кладбище Окленд должны доставить в карете, запряжённый вороными барбансоны, в сопровождении духового оркестра.

— Я погорячилась.

— Мистеру Кэррингтону понадобились запонки.

— И он прислал за ними вас? Видимо, спать в разных концах дома ему недостаточно.

— Его можно понять. Учитывая, что его жена оказалась прирождённой воровкой и убийцей.

— Адвокатов сюда.

— Они уже в кабинете. Может, им сюда переехать?