Standing in the front yard, telling me
How I'm such a fool, talking 'bout
How I'll never ever find a man like you.
You got me twisted.
Standing in the front yard, telling me
How I'm such a fool, talking 'bout
How I'll never ever find a man like you.
You got me twisted.
Ты у нас такой дурак
По субботам али как?
Нешто я должон министру
Объяснять любой пустяк?
Чтоб худого про царя
Не болтал народ зазря,
Действуй строго по закону,
То бишь действуй... втихаря.
Ну а я уж тут как тут —
Награжу тебя за труд:
Кузнецам дано заданье —
Орден к завтрему скуют.
— Не делайте из меня дурака!
— Я не принимаю вас за чудака.
— Дурака!
— Как скажете.
( — Не считайте меня тупым!
— Да не считаю я вас слепым.
— Тупым!
— Вам виднее.)
— Только не валяй дурака, я прошу тебя!
— Не валяй, не валяй... Сам не свалишься — всё будет в порядке!
Апрельский Дурак – вернее было бы назвать его первоапрельским. А вообще-то это мартовский дурак, поглупевший еще на один месяц.
Делать мне нечего – до хрипоты с дураками спорить… умный бы с первого раза прислушался.
Разговор умного с дураком — это попытка втиснуть содержимое большого дорожного чемодана в дамскую сумочку.
— Шмульке, вызовите сюда этих болванов, быстро!
— Слушаюсь, сэр майор!... [подходит к майору] Виноват, каких, именно, болванов?
— Шмульке, какие у нас в танке есть болваны?
— Кроме нас, господин майор?
— Да!
— ... Дранкель и Жранкель, сэр майор.
— [бьёт Гансу по каске] Вот именно! Их и вызовите, быстро!