Джакомо Леопарди

Ужель мы будущего лишены

И нет конца позора?

Пока я жив, к тебе обращены

Мои стихи, больное поколенье, -

В них предков глас укора.

Земля, что топчешь ты, хранит руины

Древнейших капищ. Так взгляни хоть раз

На изваянья, свитки и картины!

Но если дух угас,

Не для тебя страна с такой судьбою.

Уйди и поищи приют скромней.

Ей лучше быть вдовою,

Чем малодушных взращивать мужей.

0.00

Другие цитаты по теме

Дух этой женщины закалён как лучшая сталь, издаёт только чистый звук.

Детство, снег; тихое медленное погруженье

в явь, в обратную перспективу духа.

За бессчетными ступенями открывается вдруг

иное пространство. А не попытаться ли снова

ад укротить, расквитаться с разочарованьем?

Любовь одна способна

Сподвигнуть на великие деянья

И равнодушье в людях подавить.

Она сердцами правит бесподобно

И может бурю страсти породить -

Столь велико её блистанье.

Лишь души чёрствые любви не внемлют.

Цель духа есть самопознание, то есть познание себя как отличного от природы. Но если он должен узнать, что он не есть она, то ему нужно прежде узнать её, — только этим обусловлена их должная связь. Природа есть танцовщица, дух — зритель. Она себя показала, он её видел, и они могут расстаться. Аскет, противящийся влечениям природы, есть только благоразумный человек, который воздерживается от употребления средств излишних, когда цель уже достигнута.

Дух плывёт в ночи, и её дикие взъерошенные волосы танцуют в темноте.

Вы будете таким, каким вам быть должно.

Пусть неудача вас покинет,

Ваш дух презрит невзгоды, став свободным,

И обстоятельства отступят.

Он покорит и время, и пространство,

Подчинит насмешника себе, чье имя Шанс,

Преодолеет обстоятельств всех давленье,

Тогда они, развенчанные, станут вам служить.

Воля человека — невидимая сила,

Она, порожденье бессмертной души,

Прорубит толщу гранитной глыбы,

Найдя дорогу к своей цели.

Где нужно подождать, не следует спешить,

Умейте с пониманием ждать,

Когда воспрянет дух ваш, дав команду,

Заставите богов повиноваться вам.

Тишина — единственный простор, где дух расправляет крылья.

Thought belong to Him who gave it -

Then — to Him Who bear

Its Corporeal illustration — Sell

The Royal Air.

In the Parcel — Be the Merchant

Of the Heavenly Grace -

But reduce no Human Spirit

To Disgrace of Price!

Дух плывёт в ночи, и её растрепанные волосы взбивает полуночный ветер.