Я наблюдаю за Вами семь дней и пришёл к выводу, что Вы меня достойны!
Она его не любила — но Достоинство его ценила.
Я наблюдаю за Вами семь дней и пришёл к выводу, что Вы меня достойны!
Выясняется, что жена всё время лгала — на самом деле она бросила Гарри ради любовника-юриста.
— Измена супругов — это лишь следствие, это симптом общего неблагополучия, — возражает Джесс.
«Нда? — язвительно тянет Гарри; тем временем гул болельщиков нарастает. — Этот симптом имеет мою жену».
— Боже мой, первая любовь — это чудесно!
— Ах, Клаки, он ведь должен догадаться, что я люблю его!
— Ну, конечно, моя дорогая! Поверь мне, не за горами тот день, когда твой дядя, король Ричард, получит в зятья разбойника!
— Ах, Клаки! Но когда? Когда?
— Терпение, дорогуша, терпение. Помни, разлука заставляет сердце любить сильней!
— О, итальянец, любовь моя, иди ко мне! Дай мне сильные ощущения! Я хочу дрожать от возбуждения! Пеппино, я люблю тебя! Любовь под пулями, любовь во время войны! Целуй меня, целуй! Давай займемся любовью! Ну все, война закончилась — конец любви.
— Куда же ты?
— Переживаний больше нет.
Ты будешь дурой, коли мне уступишь:
Так восхищенья моего не купишь.
Мы от неведомого ждем чудес,
Отведавши — теряем интерес.
Вблизи ты женщина, на расстоянье -
Богиня, облачённая в сиянье.
В моих мечтах ты ярче заблистала,
Чем от природы женщине пристало,
И коль мечта мне заменила явь -
Её осуществленьем не бесславь!
Ты так во мне сладка, что поощренья
Не больше жажду я, чем мёд — варенья.
Что красота? Природы ловкий трюк:
Как дети на жонглера, ставши в круг,
Так на неё глазеем мы часами,
А после на себя дивимся сами.
Любовь, как сокол, бьёт добычу влёт,
А не отнимешь — вмиг её сожрёт:
Надежды похватав, как воробьишек,
Она с костями выблюет излишек.
Любовь — пчела: сбирает свой запас,
Кружит, жужжит, но жалит только раз.
— Дом, семья, любовь...
— Мужчины всегда говорят о любви, когда им это выгодно, а когда нет — она обуза для них.
Любовь — это спаниель, которого больше радует наказание от хозяйской руки, чем ласки руки посторонней.