Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу)

Другие цитаты по теме

Любите! Истина вела

Любовью, а не страхом.

Любите! – Добрые дела

Не обратятся прахом.

Любите малое дитя

С терпеньем и вниманьем –

Как знать? Оно у нас в гостях,

И близится прощанье.

... время всякий человек чувствует и проживает по-разному — для иных существует окоп времени, в окопе они пережидают свою жизнь; для кого-то есть волна времени, на её гребне они добиваются успеха; но некоторым дано чувствовать весь океан времени, всё его необъятное пространство, его движение и его бури.

... нет никакой разницы между тысячью лет и одним годом, между сотней тысяч лет и одним ударом сердца.

Не люблю зимние ночи — не за то, что они такие долгие, а потому, что только зимними ночами явственно ощущаешь, как шелестит время. Летом почему-то такое ощущение не возникает, а зимняя ночь кажется тихой, только если не прислушиваться. Но когда напряжешь слух (чем еще заниматься, если не удается уснуть?), то слышишь тихое и внятное шебуршение и шелест, будто в быстрой речке перекатываются с места на место камни. Слушаешь и понимаешь: это не секунды текут — секунды, минуты, часы придумал человек, чтобы измерять нечто, названное им временем. В зимние ночи слышно, как сквозь сознание течет поток частиц, отделяющих следствие от причины, сегодня от вчера, меня-молодого от меня-старого.

Со временем всё проходит. Всё. Но то, что остаётся. Что никогда не перестанет быть тайной — это жизнь. Да, жизнь.

Но мысль — рабыня жизни, жизнь — игрушка

Для времени, а время — страж вселенной -

Когда-нибудь придет к концу.

Time passes by, time's gonna fly,

Life is much too short to understand it,

Don't even try.

Time passes by, time's gonna fly,

Don't fill up your heart with hate and anger,

Give it a try.

Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewaild guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

Жизнь течет как река, независимая, полнокровная; она бурлит и несется вперед, унося частички времени, стирая впечатления о том, что кануло в небытие. Если время превращает в пыль даже камни, что говорить о воспоминаниях!